×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וּלְאַחְאָ֛ב שִׁבְעִ֥ים בָּנִ֖ים בְּשֹׁמְר֑וֹן וַיִּכְתֹּב֩ יֵה֨וּא סְפָרִ֜ים וַיִּשְׁלַ֣ח שֹׁמְר֗וֹן אֶל⁠־שָׂרֵ֤י יִזְרְעֶאל֙ הַזְּקֵנִ֔ים וְאֶל⁠־הָאֹמְנִ֥ים אַחְאָ֖ב לֵאמֹֽר׃
Now Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters and sent to Samaria, to the rulers of Jezreel, to the elders, and to the guardians of Achav's children, saying,
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּלְאַחְאָב שַׁבְעִין בְּנִין בְּשֹׁמְרוֹן וּכְתַב יֵהוּא אִגָרָן וְשַׁדַר לְשֹׁמְרוֹן לְרַבְרְבֵי יִזְרְעֶאל סָבַיָא וּלְתוּרְבָּנַיָא דְאַחְאָב לְמֵימַר.
ולאחאב שבעים בנים בשומרון – זש״ה י״י שמעתי שמעך יראתי (חבקוק ג׳:ב׳). אברהם עשה רצונך נתת לו בן למאה שנה, אחאב עובד אלילים הוליד שבעים בנים. שרה עשתה רצונך נתת לה בן לתשעים שנה, איזבל בת כומרים הולידה שבעים בנים. וכשם שהיו לו שבעים בנים בשומרון כך היו לה ביזרעאל וכל אחד ואחד היו לו פלטין של קיץ ופלטין של חורף, הדא הוא דכתיב והכיתי את בית החורף על בית הקיץ (עמוס ג׳:ט״ו).
ואל האומנים אחאב – אומנים את בניו.
And to the custodian of Achov's children. Those who brought up his children.⁠1
1. The literal translation is, "and to those who raised Achov.⁠"
ואל האמנים אחאב – אומני׳ את בניו.
אל שרי יזרעאל – שרי יזרעאל היו אז בשמרון, אולי הלכו שם כששמעו המרד להתיעץ שם, לפי ששמרון היתה עיר המלוכה.
ואל האומנים אחאב – האומנים בני אחאב, כמו שאמר: גדולי העיר מגדלים אותם (מלכים ב י׳:ו׳).
וּלְאַחְאָב שִׁבְעִים בָּנִים בְּשֹׁמְרוֹן וַיִּכְתֹּב יֵהוּא סְפָרִים וַיִּשְׁלַח שֹׁמְרוֹן אֶל שָׂרֵי יִזְרְעֶאל הַזְּקֵנִים וְאֶל הָאֹמְנִים אַחְאָב לֵאמֹר – הכוונה שלאחאב היו [בלשון עבר], לפי שאחאב כבר מת.⁠1
׳האומנים אחאב לאמר׳ – דהיינו ׳אשר לאחאב׳, וכוונתו לשרים הנושאים [באחריות] לענייני המלכות, המנהלים את העם. ומכאן קוראים לעמודי התווך ולעמודים הנושאים את הבניין ׳ואת האומנות אשר צפה חזקיהו׳ (מלכים ב יח,טז);⁠2 ויש אומרים בעניין הנהגה וניהול העם שהן הטובות ביותר, ׳שאהו בחיקך כאשר ישא האמן׳. וממנו נֶאמר. ׳ואפס עצור ועזוב׳ (דברים לב,לו), כפי שביארנו גם בפרשת ירבעם ואחאב, כי ב׳עצור׳ [הכוונה] למלך ולשליט, מ׳זה יעצור בעמי׳ (שמואל א ט,יז); ׳יורש עצר׳ (שופטים יח,ז); ׳ועצור במלין מי יוכל׳ (איוב ד,ב). ׳ועזוב׳ – נושא, מ׳עזוב תעזב עמו׳ (שמות כג,ה); ׳ותעזב אליו יגיעך׳ (איוב לט,יא), – תישא אליו את כל רכושך אשר יגעת עליו; ואומרים על הרמת הקול, ׳אעזבה עלי שיחי׳ (איוב י,א).⁠3 ופירש קמחי, ״⁠ ⁠׳האומנים׳ – המגדלים אותו מנערותו, והם אנשי עצתו אשר עליהם ענייני המלכות; ויונתן תרגם ׳ולות תורביניא׳. וביאור ׳האומנים׳ רומז לאותם נכבדים שגידלו את ילדי אחאב. ׳אומנים׳ – אוֹמְנִים,⁠4 מ׳ויהי אומן את הדסה׳ (אסתר ב,ז).
1. ראב״ש מתייחס לקושי הנעוץ בכך שהפסוק כתוב בלשון הווה: ״ולאחאב שבעים בנים בשמרון״, למרות שכבר איננו בין החיים. הביאור עצמו לקוח מר׳ תנחום.
2. בשולי הגיליון הערה המתייחסת כנראה ל׳הָאֹמְנוֹת אֲשֶׁר צִפָּה חִזְקִיָּה מֶלֶךְ יְהוּדָה׳ הנזכרות בביאור הנ״ל: ״הי אלסוארי ואלדעאים הי אלרואכב וקיל אן אלסוארי הי אלכ׳שב אלעארץ׳ אלד׳י יך׳ פוק ראכבה׳ אלדעאמה לכונה יסרי בין אלראכבה ואלסקף״ [הם העמודים הנושאים את הבניין ועמודי התווך, הם עמודים שהבניין עומד עליהם; ויש אומרים שעמודי הבניין הם קורות העץ שלרוחב התקרה, הנמצאות מעל קורת העץ של עמוד התווך, מפני שהם נמצאים בין קורת העץ לבין התקרה].
3. עד כאן לקוח מתנחום, שהעתיק מאבן ג׳נאח [1875, עמ׳ 57, שורש ׳אמ״ן׳). את המשך הביאור ראב״ש מלקט מפרשנים אחרים. על ׳עצור ועזוב׳ ראו גם ביאורו לעיל (ט,י).
4. כך ביאר גם יפת. בתרגומו לפסוק נקט את המלה הערבית ׳חאצ׳נין׳, ובפירושו הארוך השתמש באותן מלים ערביות שבהן השתמש ראב״ש קודם לכן: ״אלכואץ אלדי רבו אולאד אחאב״.
ולאחאב שבעים בנים בשמרון – מענאה וכאן לאחאב, לאן אחאב קד מאת. ויכתב יהוא ספרים וישלח שמרון אל שרי יזרעאל הזקנים ואל האומנים אחאב לאמר: יריד אשר לאחאב. ומענאה אלוזרא אלמתחמלי אמר אלממלכה אלמדברין לאלרעייה, ומן הדא קיל ללדעאים ואלסוארי אלחאמלה לאלבניאן ואת האומנות אשר צפה חזקיהו. וקד קיל פי מעני אלסיאסה ותדביר אלרעייה באלתי הי אחסן שאהו בחיקך כאשר ישא האמן. ומנה קיל ואפס עצור ועזוב, עלי מא ביינא פי קצה׳ ירבעם ואחאב איצא, אן עצור אלמלך ואלחאכם מן זה יעצור בעמי, יורש עצר, ועצור במלין מי יוכל. ועזוב חאמל, מן עזוב תעזב עמו. ותעזב אליו יגיעך. קד תחמל עליה כסבך אלדי תעבת עליה. וקיל לרפע אלצות אעזבה עלי שיחי. ופירש קמחי האומנים, המגדלים אותו מנערותו, והם אנשי עצתו אשר עליהם עניני המלכות. ויונתן תרגם ולות תורביניא, ופסר האומנים, ישיר אלי אלכואץ אלדין רבו אולאד אחאב. ואומנים, חאצנין, מן ויהי אומן את הדסה.
ואמנם מיתת הבנים זכר שהיה בזה האופן, כי הם היו בשומרון והיו שבעים בנים של אחאב, ויכתוב יהוא ספרים לשמרון אל שרי יזרעאל שהיו נקבצים שמה, להיות שמרון ראש הממלכה, ואל זקני שמרון ואל האומנים, רוצה לומר אשר היו אומנים ומגדלים בני אחאב.
האמנים – כן יקראו מגדלי הילדים, כמו: על צד תאמנה (ישעיהו ס׳:ד׳).
האמנים אחאב – האמנים של אחאב.
אל שרי יזרעאל וכו׳ אחאב לאמר שיעור הכתוב אחאב לאמר אל שרי יזרעאל כתב אגרת בשם אחאב שאחאב אומר ופוקד אל שרי יזרעאל (שברחו אז מיזרעאל לשומרון) ואל הזקנים והאומנים – שילחמו בעד ביתו, ולכן לא אמר אומני אחאב בסמיכות להורות גם הכוונה אחאב לאמר שאחאב אומר ופוקד להם אלה הדברים,
ועתה כאילו אומר אם הייתם עצלים עד עתה ולא הגנתם על אדוניכם על כל פנים עתה כבא הספר אליכם להעיר אזניכם, תצאו ידי חובתכם,
ואתכם הרכב וכו׳ הוא מאמר בעל שתי פנים, בצד אחד יאמר שאתכם רכב וכלי מלחמה, ובצד אחד יאמר שאין מי מן העם אתכם רק הסוסים והרכב והנשק באין רוכבים ולוחמים, והיה המכתב בשם אחאב למען ידעו כי לא יהוא פוקד דבר הזה ובכ״ז באו הדברים סתומים שנראה גם כן שהם בשם יהוא, בדרך המליצה וההתול.
האמנים – אומני בני אחאב, המחנכים ומגדלים אותם כמו ויהי אמן את הדסה (אסתר ב׳:ו׳), מלשון מעשה ידי אמן (שיר השירים ז׳:ב׳) שקנה בקיאות במלאכתו בעשותו אותה ימים רבים בחכמה ובאמונה, ויש לפעל אמן הוראת קיום, כי לא תאמנו (ישעיהו ז׳:ו׳) לא תתקיימו, ויאמנו דבריכם (מקץ) ויתקיימו, ויתאמתו; ואמונה ואמת דבר קיים ונאמן ומתמיד (ויהי ידיו אמונה, בשלח); אמן ואמן! כן יהיה ויתקיים, ואולי מקור כולם הוא אם, ות״ו ונו״ן שלהם נוספת, גידול האם את בניה בשום שכל ובהתמדת חרדתה עליהם; וגם האמנות (למטה י״ח:ט״ז) שענינו המזוזות, מהוראת קיום והעמדה, לפי שהן מעמד ומסעד למשקוף.
וּלְאַחְאָב שִׁבְעִים בָּנִים אשר התגוררו בְּעיר הבירה שֹׁמְרוֹן1, וַיִּכְתֹּב יֵהוּא סְפָרִים – איגרות וַיִּשְׁלַח אותן לְשֹׁמְרוֹן אֶל שָׂרֵי יִזְרְעֶאל הַזְּקֵנִים שברחו מיזרעאל2 לשומרון עיר המלוכה כדי להתייעץ בדבר המרד של יהוא3, וְאֶל הָאֹמְנִים – גדולי העיר4 אשר היו אומנים5 ומגדלים6 את בני אַחְאָב, לֵאמֹר – וכך נאמר באיגרת:
1. ובמדרש, א״ר הושעיא כשם שהיה לו שבעים בנים בשומרון כך היה לו שבעים בנים ביזרעאל וכל אחד ואחד מהן היו לו שתי פלטריות אחת לקיץ ואחת לחורף, מדרש רבה קהלת פ״ו.
2. מלבי״ם.
3. רד״ק.
4. רד״ק.
5. רש״י.
6. אברבנאל, מצודת דוד.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ב) וְעַתָּ֗ה כְּבֹ֨א הַסֵּ֤פֶר הַזֶּה֙ אֲלֵיכֶ֔ם וְאִתְּכֶ֖ם בְּנֵ֣י אֲדֹנֵיכֶ֑ם וְאִתְּכֶם֙ הָרֶ֣כֶב וְהַסּוּסִ֔ים וְעִ֥יר מִבְצָ֖ר וְהַנָּֽשֶׁק׃
"And now as soon as this letter comes to you, since your master's sons are with you, and with you are chariots and horses, fortified cities and armor;
תרגום יונתןרש״יר״י קרארלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּכְעַן כְּמֵיתָא אִגַרְתָּא הָדֵין לְוַתְכוֹן וְעִמְכוֹן בְּנֵי רִבּוֹנֵיכוֹן וְעִמְכוֹן רְתִיכִין וְסוּסְוָן וְקִרְוִין כְּרִיכָן וּמָאנֵי זְיָנָא.
ואתכם הרכב והסוסים – ויש בכם כח להלחם.
And with you are the chariot[s] and the horses. And they have strength to wage war.
ואתכם הרכב והסוסים – ויש בכם כח להלחם.
והנשק – רוצה לומר: כלי המלחמה.
וְעַתָּה כְּבֹא הַסֵּפֶר הַזֶּה אֲלֵיכֶם וְאִתְּכֶם בְּנֵי אֲדֹנֵיכֶם וְאִתְּכֶם הָרֶכֶב וְהַסּוּסִים וְעִיר מִבְצָר וְהַנָּשֶׁק – עיר מבוצרת, בצורה, והנשק; וכן תרגם ׳ומרי זינא׳.⁠1
1. שפרבר (1959, עמ׳ 293): ׳ומני זינא׳. כל הלשון מועתק מתנחום.
ועתה כבוא הספר הזה אליכם ואתכם בני אדניכם ואתכם הרכב והסוסים ועיר מבצר והנשק: בלד חצין מניע ואלסלאח, וכן תרגם ומרי זינא
(ב-ג) ויצו אותם שאחרי שהיו אתם כל בני המלך והרכב והסוסים, וערי המבצר שהיו ליורם היו ביד עבדיו, והנשק שהם כלי המלחמה גם כן, שיבחרו הטוב והישר מבני אחאב אדוניהם וימליכוהו וילחמו בעדו, כי כן ראוי שיעשו העבדים הנאמנים בעד כבוד אדוניהם, ושלח לומר להם זה כדי לנסותם ולדעת מה יעשו.
והנשק – כלי המלחמה, כמו: נשק בית היער (ישעיהו כ״ב:ח׳).
ועתה – לא הזכיר הכתוב ראשית הדברים, שהיו כמנהג לפוקדם בשלום, ואחרי זה כתב ועתה וכו׳.
בני אדוניכם – יורשי המלוכה.
הרכב וכו׳ – ואם כן הכח בידכם להלחם.
מבצר – מלשון לא יבצר מהם (נח) שיבצר מצריו ללוכדו.
והנשק – כלי זיין, ואולי גם בהוראתו נשיקת שפתים הוא ממלת שק שבהברתה מורה קול שפתים נושקות וגם קול הכאת כלי זיין, ומצאנו ישתקשקון ברחובות (נחום ב׳:ה׳) יהמו בקולם, כמשק גבים (ישעיהו ל״ג:ד׳) כקול המית מי ההרים הנופלים בכח לגבים ולבורות, ושק שענינו אמתחת היא מלה קדמונית נמצאת בהרבה לשונות, ואולי יש לה קורבה עם צג ויצג שענינו העמדת דבר במקום מיוחד, והשק עשוי לשמור בו אוכל וכלים.
וְעַתָּה כְּבֹא הַסֵּפֶר – האיגרת הַזֶּה – הזאת אֲלֵיכֶם וְאִתְּכֶם נמצאים בְּנֵי אֲדֹנֵיכֶם – אחאב, יורשי המלוכה1, וְאִתְּכֶם גם הָרֶכֶב – מרכבות וְהַסּוּסִים וְגם עִיר מִבְצָר וְהַנָּשֶׁק – כלי המלחמה2, ואם כן הכח בידכם להלחם3:
1. מצודת דוד.
2. אברבנאל, מצודת ציון, מלבי״ם.
3. רש״י, מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ג) וּרְאִיתֶ֞ם הַטּ֤וֹב וְהַיָּשָׁר֙ מִבְּנֵ֣י אֲדֹנֵיכֶ֔ם וְשַׂמְתֶּ֖ם עַל⁠־כִּסֵּ֣א אָבִ֑יו וְהִֽלָּחֲמ֖וּ עַל⁠־בֵּ֥ית אֲדֹנֵיכֶֽם׃
look for the best and most fitting of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house.⁠"
תרגום יונתןרד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְתֶחֱזוּן דְתַקִין וְדִכְשַׁר מִבְּנֵי רִבּוֹנְכוֹן וּתְשַׁווּן עַל כּוּרְסֵי מַלְכוּתָא דַאֲבוּהִי וְתַגִיחוּן קְרָב עַל בֵּית רִבּוֹנְכוֹן.
והלחמו – לנסותם כתב להם כן.
וראיתם הטוב והישר – גם זה דרך לעג, כמו שזכרנו רבים. ובאור הכלל הזה אוצר י״י יבוא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

על בית – בעבור בית אדוניכם, ובכדי לנסותם לדעת מה בלבם, שלח אליהם כדברים האלה.
וראיתם – ובחרתם, כמו כי ראיתי בבניו לי מלך (שמואל א׳ ט״ז:א׳), וכן משרש חזה ואתה תחזה מכל העם (יתרו).
על בית – בעבור בית אדוניכם ולהשאיר להם המלוכה.
וּרְאִיתֶם מי הַטּוֹב וְהַיָּשָׁר מִבְּנֵי אֲדֹנֵיכֶם, וְשַׂמְתֶּם אותו מלך עַל כִּסֵּא אָבִיו למלוך עליכם, וְהִלָּחֲמוּ עַל – בעבור1 בֵּית אֲדֹנֵיכֶם! ובכדי לבחון אותם שלח אליהם כדברים האלה2:
1. מצודת דוד.
2. רד״ק, אברבנאל, מצודת דוד.
תרגום יונתןרד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ד) וַיִּֽרְאוּ֙ מְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֵּה֙ שְׁנֵ֣י הַמְּלָכִ֔ים לֹ֥א עָמְד֖וּ לְפָנָ֑יו וְאֵ֖יךְ נַעֲמֹ֥ד אֲנָֽחְנוּ׃
But they were exceedingly afraid, and they said, "Behold, the two kings could not stand before him; how then shall we stand?⁠"
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראמנחת שיהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּדְחִילוּ לַחֲדָא לַחֲדָא וַאֲמַרוּ הָא תְּרֵין מַלְכַיָא לָא יְכִילוּ לְמֵיקַם קֳדָמוֹהִי וְאַכְדֵין נְקוּם אֲנַחְנָא.
שני המלכים – יורם ואחזיהו.
Two kings. Yorom and Achazyohu.
שני המלכים – יורם ואחזיה.
ויראו מאד מאד – בספרים מדוייקים כ״י וגם דפוסים ישנים היו״ד במאריך הוא חד מן ד׳ חסרים יו״ד ע״פ המסורת מלבד שמואל וסימן במסרה רבתא אות יו״ד.
לא עמדו לפניו – אולי שרי שומרון לא ידעו ממיתת יהורם ואחזיה כי אם ע״י ספרי יהוא אליהם, וחשבו שלא במרמה הרגם, רק נלחם וגבר עליהם.
וַיִּרְאוּ מְאֹד מְאֹד הזקנים והאומנים, וַיֹּאמְרוּ הִנֵּה שְׁנֵי הַמְּלָכִים יורם מלך ישראל ואחזיהו מלך יהודה1 לֹא עָמְדוּ לְפָנָיו במלחמה, וְאֵיךְ נַעֲמֹד אֲנָחְנוּ בפניו?!:
1. רש״י.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קראמנחת שיהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ה) וַיִּשְׁלַ֣ח אֲשֶׁר⁠־עַל⁠־הַבַּ֣יִת וַאֲשֶׁ֪ר עַל⁠־הָעִ֟יר וְהַזְּקֵנִים֩ וְהָאֹמְנִ֨ים אֶל⁠־יֵה֤וּא ׀ לֵאמֹר֙ עֲבָדֶ֣יךָֽ אֲנַ֔חְנוּ וְכֹ֛ל אֲשֶׁר⁠־תֹּאמַ֥ר אֵלֵ֖ינוּ נַעֲשֶׂ֑ה לֹא⁠־נַמְלִ֣ךְ אִ֔ישׁ הַטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה׃
And he that was over the household, and he that was over the city, and the elders, and the guardians sent to Jehu, saying, "We are your servants, and we will do all that you shall bid us; we will not make any man king; do that which is good in your eyes.⁠"
תרגום יונתןרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּשְׁלַח דִמְמַנָא עַל בֵּיתָא וְדִמְמַנָא עַל קַרְתָּא וְסָבַיָא וְתוּרְבְיָנַיָא לְוַת יֵהוּא לְמֵימַר עַבְדָךְ אֲנַחְנָא וְכָל דְתֵימַר לָנָא נַעְבֵּיד לָא נַמְלִיךְ גְבַר דְתַקִין בְּעֵינָךְ עֱבֵיד.
וישלח אשר על הבית – רוצה לומר: שכבר שלח הממונים על בית אחאב והממונה על עיר שמרון וזקני העיר והאומנים ומגדלים בני אחאב שהיו גדולי העיר כמו שנזכר אחר זה שהם עבדיו וכל אשר יאמר להם יעשו.
והם שלחו אליו שלוחיהם, והיו השולחים אות׳ אשר על הבית, רוצה לומר אשר היה ממונה על בית המלך, ואשר על העיר, שהיה מנהיג העיר, והזקנים והאומנים בני המלך שהיו גדולי העיר כמו שיזכור, שכלם שלחו אל יהוא לאמר עבדיך אנחנו לא נמליך איש הטוב בעיניך עשה.
אשר על הבית – הממונה על בית המלך.
עבדיך אנחנו וכו׳ ונגד עבדיך אנחנו אמרו,
לא נמליך איש ונגד כל אשר תאמר אלינו נעשה אמרו הטוב בעיניך עשה כיון שאנחנו מוכנים למלא דבריך.
וַיִּשְׁלַח אֲשֶׁר עַל הַבַּיִת – הממונה על בית המלך1 וַאֲשֶׁר – והאיש הממונה2 עַל הנהגת3 הָעִיר וְהַזְּקֵנִים וְהָאֹמְנִים – גדולי העיר4 מגדלי בני אחאב5 אֶל יֵהוּא לֵאמֹר, עֲבָדֶיךָ אֲנַחְנוּ וְכֹל אֲשֶׁר תֹּאמַר אֵלֵינוּ נַעֲשֶׂה, לֹא נַמְלִיךְ אִישׁ אחר עלינו, ואתה הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה כיון שאנחנו מוכנים למלא דבריך6:
1. מצודת דוד.
2. רלב״ג.
3. אברבנאל.
4. רלב״ג, אברבנאל.
5. רלב״ג.
6. מלבי״ם.
תרגום יונתןרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ו) וַיִּכְתֹּ֣ב אֲלֵיהֶם֩ סֵ֨פֶר ׀ שֵׁנִ֜ית לֵאמֹ֗ר אִם⁠־לִ֨י אַתֶּ֜ם וּלְקֹלִ֣י׀ אַתֶּ֣ם שֹׁמְעִ֗ים קְחוּ֙ אֶת⁠־רָאשֵׁי֙ אַנְשֵׁ֣י בְנֵי⁠־אֲדֹֽנֵיכֶ֔ם וּבֹ֧אוּ אֵלַ֛י כָּעֵ֥ת מָחָ֖ר יִזְרְעֶ֑אלָה וּבְנֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ שִׁבְעִ֣ים אִ֔ישׁ אֶת⁠־גְּדֹלֵ֥י הָעִ֖יר מְגַדְּלִ֥ים אוֹתָֽם׃
Then he wrote a letter a second time to them, saying, "If you are on my side, and if you will listen to my voice, take the heads of the men, your master's sons, and come to me to Jezreel by tomorrow at this time.⁠" Now the king's sons, seventy persons, were with the great men of the city who were raising them.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּכְתַב לְהוֹן אִגַרְתָּא תִּנְיָנוּת לְמֵימַר אִם דִילִי אַתּוּן וּמִנִי אַתּוּן מְקַבְּלִין סָבוּ יַת רֵישֵׁי גַבְרִי בְּנֵי רִבּוֹנְכוֹן וְתַיְתוֹן לְוָתִי כְּעִדָנָא הָדֵין מְחַר לְיִזְרְעֶאל וּבְנֵי מַלְכָּא שַׁבְעִין גַבְרָא יַת רַבְרְבֵי קַרְתָּא מְרַבָּן יַתְהוֹן.
ובני המלך שבעים איש את גדולי העיר וגו׳ – כל זה כתב בספר: ואני יודע חשבונם, שבעים איש והם עם גדולי העיר המגדלים אותם.
The sons of the king [number] seventy men, and the great men of the city, etc. All this was written in the letter, "And I know their count, seventy men, and they are with the elders of the city who are raising them.⁠1
1. Alternatively, "now the kings sons, etc.⁠" until the end of the verse was not written in the letter. Rather, it is a comment by [Yirmeyahu] the author of the Book of Melakhim (Radak).
ובני המלך שבעים איש את גדלי העיר – כל זה כתב בספר ואני יודע חשבונם שהם שבעים איש והם עם גדולי העיר המגדלים אותם.
את ראשי אנשי בני אדניכםבני הוא פירוש אנשי, כי אם היה אומר: אנשי אדניכם, היו סוברים כי על כל אנשי ביתו אמר, ואעפ״י שאינם בניו, לפיכך אמר: בני אדניכם.
ובני המלך – לא היה זה בספר, אלא ספור הכתוב הוא שמספר, כי בני המלך שצוה יהוא להביא את ראשיהם היו שבעים איש עם גדולי העיר שהיו מגדלים אותם.
וַיִּכְתֹּב אֲלֵיהֶם סֵפֶר שֵׁנִית – לוּ היה ״שֵׁנִית״ [מוסב] על ״סֵפֶר״, היה אומר ״שני״ מכיוון שהוא זכר, ואין כוונתו אלא: ״פעם שנית״.⁠1 או שיש בו הסתרת [מילה] בנקבה, כמו ״אגרת״ וכדומה.⁠2
1. השווה אלפאסי, ׳שנה׳, ב, עמ׳ 688: שנית לאמר ת׳אניה׳ (= ״שנית לאמר״ פעם שנייה).
2. כלומר רת״י מעדיף לנקוט ׳מקרא קצר׳ על פני האפשרות שמדובר באות תי״ו יתֵרה.
[231א] ויכתבא אליהם ספר שנית לו כאן שנית על ספרב לקאל שני לאנה מדכר ואנמא יריד פעם שנית או אן פיה אצ׳מאר מואנת מתל אגרת או מא ישבהה
א. ויכתב ] ב: וישלח (אפשר שנפלה טעות בגלל פסוק א: ״[...] וַיִּכְתֹּב יֵהוּא סְפָרִים וַיִּשְׁלַח שֹׁמְרוֹן [...]״).
ב. על ספר ] ב: עלי אלספר (= על הספר).
וַיִּכְתֹּב אֲלֵיהֶם סֵפֶר שֵׁנִית לֵאמֹר אִם לִי אַתֶּם וּלְקֹלִי אַתֶּם שֹׁמְעִים קְחוּ אֶת רָאשֵׁי אַנְשֵׁי בְנֵי אֲדֹנֵיכֶם וּבֹאוּ אֵלַי כָּעֵת מָחָר יִזְרְעֶאלָה וּבְנֵי הַמֶּלֶךְ שִׁבְעִים אִישׁ אֶת גְּדֹלֵי הָעִיר מְגַדְּלִים אוֹתָם – לו היתה [המלה] ׳שנית׳ חוזרת אל ׳ספר׳, היה אומר ׳שני׳, לפי שהוא [ממין] זכר. אבל כוונתו ״פעם שנית״. או שיש בו מילה נסתרת ממין נקבה, דוגמת ״איגרת״ או משהו דומה לה.⁠1
׳קחו את ראשי אנשי בני אדוניכם׳ – קחו את הראשים של אנשי בני אדונכם. כוונתו היתה לראשים של בני המלך, לא של זולתם, אבל אמר ׳ראשי אנשי׳ ולא אמר ׳ראשי בני׳, כדי להודיע שכולם אנשים [בוגרים], אין בהם [מישהו] קטן; ויש אומרים שכוונתו היתה: קחו את ראשי החברים של בני אדונכם יחד עם [הראשים של] בני המלך, לפי שאָמרו ׳בני המלך׳ עולה בקנה אחד עם אָמרו ׳קחו את ראשי׳.⁠2
1. הביאור ושתי האפשרויות הכלולות בו ליישוב חוסר ההתאמה במין בין ׳ספר׳ לבין ׳שנית׳ לקוחים מתנחום.
2. ראב״ש דן בשאלה אם שבעים הראשים שנשלחו ליהוא היו ראשי שבעים בני אחאב בלבד, או שמא היו ביניהם ראשים של אנשים אחרים שאינם בניו. על פי הביאור הראשון היו אלה ראשי בני אחאב בלבד. ביאור זה מתמודד עם המלה ׳אנשי׳, הכוללת לכאורה גם את הפקידות המלכותית, באמצעות ההסבר שהיא נועדה ללמד, שכל הבנים שנהרגו היו גדולים [אנשים] ולא קטנים. לעומת זאת, לפי הביאור השני היו שם גם ראשי חבריהם של בני אחאב: תחילה הזכיר יהוא את הפקידות המלכותית (׳אנשי בני אדניכם׳) ולאחר מכן את הנסיכים (׳ובני המלך שבעים איש׳). הביאור כולו מועתק מפירוש יפת; וראו עוד במבוא.
ויכתב אליהם ספר שנית לאמר – לו כאן שנית ראגע עלי ספר לקאל שני לאנה מדכר, ואנמא יריד פעם שנית, או אן פיה אצמאר מונת מתל איגרת או מא ישבהה. קחו את ראשי אנשי בני אדוניכם. כדו רווס רגאל בני מולאכם, קצד רוס בני אלמלך לא גירהם, ואנמא קאל ראשי אנשי, ולם יקול ראשי בני, ליפיד אן כלהם רגאל ליס פיהם סגיר.⁠1 וקיל אנה אראד כדו רוס אצחאב בני מולאכם מע בני אלמלך פיכון קולה בני המלך נסקא, עלי קולה קחו את ראשי.
1. דהיינו ׳צגיר׳. על חילופי צ --> ס ראו בלאו תש״ם, עמ׳ 36–37.
ואז השיבם יהוא שיהרגו את כל בני המלך אחאב ויביאו אותם אליו יזרעאל.
אם לי אתם – אם אתם משלי ונכנעים אלי.
כעת מחר – כעת הזאת ביום מחר.
ובני המלך וכו׳ – גם זה מדברי יהוא שכתב להם, יודע אני שהמה שבעים, ובבית גדולי העיר ולא תוכלו להעלים ממני את מי מהם.
את גדולי העיר – והמה עם גדולי העיר, שהיו מגדלים אותם, רצה לומר: שהיו בבית גדולי העיר.
ובני המלך – גם זה היה כתוב בספר (כדברי רש״י) שאל״כ למה חוזר ומגיד שבני אחאב שבעים היו וכבר התחיל הענין בהם? וכונת יהוא בהזכיר להם מספר בני אחאב היתה לומר הרגום כולם, וכן בפ׳ ז׳ אומר וישחטו שבעים איש כלו׳ שחטום כולם.
וַיִּכְתֹּב אֲלֵיהֶם יהוא סֵפֶר – איגרת שֵׁנִית – שניה לֵאמֹר – ובה נאמר, אִם לִי – מִשֶּׁלִּי אַתֶּם וּלְקֹלִי אַתֶּם שֹׁמְעִים ונכנעים לי1, קְחוּ אֶת רָאשֵׁי אַנְשֵׁי בְנֵי אֲדֹנֵיכֶם אחאב וּבֹאוּ אֵלַי כָּעֵת – בשעה זו מָחָר יִזְרְעֶאלָה – ליזרעאל, וּבְנֵי הַמֶּלֶךְ המשיך יהוא באיגרת2, יודע אני שהם שִׁבְעִים אִישׁ במספר, ולא תוכלו להעלים ממני את אחד מהם3, וכן יודע אני אֶת אשר גְּדֹלֵי הָעִיר מְגַדְּלִים אוֹתָם בביתם4:
1. מצודת דוד.
2. ולדעת רד״ק דברים אלו אינם המשך דברי יהוא אלא סיפור המקרא.
3. רש״י, מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ז) וַיְהִ֗י כְּבֹ֤א הַסֵּ֙פֶר֙ אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּקְחוּ֙ אֶת⁠־בְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַֽיִּשְׁחֲט֖וּ שִׁבְעִ֣ים אִ֑ישׁ וַיָּשִׂ֤ימוּ אֶת⁠־רָֽאשֵׁיהֶם֙ בַּדּוּדִ֔ים וַיִּשְׁלְח֥וּ אֵלָ֖יו יִזְרְעֶֽאלָה׃
And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons and slew them, seventy persons, and they put their heads in baskets and sent them to him to Jezreel.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת ציוןהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוָא כְּמֵיתֵי אִגַרְתָּא לְוַתְהוֹן וְדַבָּרוּ יַת בְּנֵי מַלְכָּא וּנְכִיסוּ שַׁבְעִין גַבְרָא וְשַׁוִיאוּ יַת רֵישֵׁהוֹן בְּסָלַיָא וְשַׁדְרִינוּן לְוָתֵיהּ לְיִזְרְעֶאל.
בדודים – סירות.
In pots. [In] pots.⁠1
1. Alternatively, "in baskets" which were loosely woven so the heads would be visible from the outside (Ralbag).
בדודים – סירות.
בדודים – בסלים. וכן תרגום יונתן: בסליא, וכמוהו: שני דודאי תאנים (ירמיהו כ״ד:א׳), הדוד האחד (ירמיהו כ״ד:ב׳).
בדודים – קבוץ, מן בכיור או בדוד. ותרגום ״סיר אדודא״.
א. {לונדון 36r}
וישימו את ראשיהם בדודים – רוצה לומר: בסלים כדי שיראום האנשים.
וַיִּשְׁחֲטוּ שִׁבְעִים אִישׁ וַיָּשִׂימוּ אֶת רָאשֵׁיהֶם בַּדּוּדִים – סלים [גדולים], או סלים [קטנים];⁠1 וכן אמר התרגום ׳בסליא׳; וכמוהו ׳שני דודאי תאנים׳ (ירמיהו כד,א), האלף יתרה, והראיה אָמרו ׳הדוד האחד והדוד השני׳.⁠2 וממנו נקרא שם הכלי3 שנושאים בו את הטיט ואת הלבֵנים: ׳כפיו מדוד תעברנה׳ (תהלים פא,ז).
1. במקור הערבי ׳קפף או סלאל׳. שהוראתן זהה, ולכן הבחנתי ביניהן באמצעות הגודל. תנחום נקט ׳קפף׳ ואילו יפת – ׳סלאל׳. עם זאת שני התרגומים מצויים באבן ג׳נאח (1875, עמ׳ 154, שורש ׳דוד׳).
2. פסוק ב שם, בשינוי: הַדּוּד אֶחָד תְּאֵנִים טֹבוֹת [...] וְהַדּוּד אֶחָד תְּאֵנִים רָעוֹת.
3. במקור הערבי ׳נקיר׳, כלי בצורת דוד, דלי, ערֵבה או לוח (בלאו תשס״ו, עמ׳ 711). אף ביאור זה לקוח מתנחום.
וישחטו שבעים איש וישימו את ראשיהם בדודים וישלחו אליו יזרעאלה: קפף, או סלאל – וכדלך קאל אלתרגום בסליא. ומתלה שני דודאי תאנים, אלאלף מזידה בדליל קולה הדוד האחד והדוד השני. ומנה סמי אלנקיר אלדי ישאל פיה אלטין ואללבן כפיו מדוד תעברנה.
והמה מיד שחטו אותם ויביאו ראשיהם בדודים, רצה לומר בסלים, כמו שמביאים פירות הביכורים.
בדודים – כעין קדירות, וכן: והכה בכיור או בדוד (שמואל א ב׳:י״ד).
בדודים – בסלים, כמו שני דודאי תאנים (ירמיהו כ״ד:א׳).
וַיְהִי כְּבֹא הַסֵּפֶר – האיגרת אֲלֵיהֶם, וַיִּקְחוּ אנשי שומרון אֶת בְּנֵי הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁחֲטוּ את כל שִׁבְעִים אִישׁ בני אחאב, וַיָּשִׂימוּ אֶת רָאשֵׁיהֶם בַּדּוּדִים – בסלים עשויים רשתות כדי שהעם יראו את ראשיהם1, וַיִּשְׁלְחוּ אותם אֵלָיו ליהוא יִזְרְעֶאלָה – ליזרעאל:
1. רד״ק, רלב״ג, אברבנאל. ורש״י מבאר שהיו מעין סירים. ומצודת ציון מבאר כמו קדרות.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת ציוןהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ח) וַיָּבֹ֤א הַמַּלְאָךְ֙ וַיַּגֶּד⁠־ל֣וֹ לֵאמֹ֔ר הֵבִ֖יאוּ רָאשֵׁ֣י בְנֵֽי⁠־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֗אמֶר שִׂ֣ימוּ אֹתָ֞ם שְׁנֵ֧י צִבֻּרִ֛ים פֶּ֥תַח הַשַּׁ֖עַר עַד⁠־הַבֹּֽקֶר׃
And a messenger came and told him, saying, "They have brought the heads of the king's sons.⁠" And he said, "Lay them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וַאֲתָא אִזְגַדָא וְחַוִי לֵיהּ לְמֵימַר אַיְתִיאוּ רֵישֵׁי בְּנֵי מַלְכָּא וַאֲמַר שַׁווּ יַתְהוֹן תְּרֵין דְגוֹרִין בְּמַעֲלָנָא דְתַרְעָא עַד צַפְרָא.
צבורים – חמרין, דגורין, מונטיס בלעז.
Piles. Mounds. [And Targum Yonatan rendered] דְּגוּרִין [=mounds],⁠1 moncels, in Old French.
1. See Targum in Shemot 8:10 who renders דְּגוֹרִין for חֳמָרִים [=piles].
שני צברים – דגורין, בלעז מונצלש.
שני צבורים – כמו גלים, לפי שהם נאספים יחד כמו גל אבנים, לפיכך נקראו: צבורים, מן: ויצבור יוסף (בראשית מ״א:מ״ט), אם יצבר כעפר כסף (איוב כ״ז:ט״ז).
ויונתן תרגם: דגורין, כמו שתרגם אונקלוס חמרים חמרים (שמות ח׳:י׳).
שימו אותם שני צבורים – הם כמו חמרים ר״ל שיעשו שני גלים מאלו הראשים והנה באו בעוד לילה להעלים הענין מההמון.
וַיֹּאמֶר שִׂימוּ אֹתָם שְׁנֵי צִבֻּרִים – שתי ערמות, מ׳ויצברו אותם׳ (שמות ח,י).⁠1
1. לקוח מתנחום.
ויאמר שימו אותם שני צבורים – כדסין, מן ויצברו אותם.
ויהוא כאשר הביאו אותם אל יזרעאל צוה שישימו אותם בשני צבורים פתח שער העיר, ושיעמדו שם כל היום ההוא עד הבקר.
שימו אתם – ברוב ספרים כ״י מדוייקים וגם בדפוסים קדמונים אתם חסר וא״ו וכן נכון ע״פ המסורת כי במלכים ב׳ סימן ג׳ נמסר ט׳ אותם מלאים בסיפרא ולא נחשב זה עמהם.
צבורים – קבוצים, כמו: ויצבור יוסף (בראשית מ״א:מ״ט).
עד הבקר – להיות מונחים עד הבקר, בכדי שיראום העם.
וַיָּבֹא הַמַּלְאָךְ – השליח וַיַּגֶּד לוֹ לֵאמֹר, הֵבִיאוּ אנשי שומרון רָאשֵׁי בְנֵי הַמֶּלֶךְ לכאן, וַיֹּאמֶר יהוא שִׂימוּ אֹתָם שְׁנֵי צִבֻּרִים – ערימות1 כמו גלים2 בְּפֶּתַח הַשַּׁעַר של העיר3 עַד הַבֹּקֶר, בכדי שיראום העם4:
1. רש״י (בלע״ז).
2. רד״ק.
3. אברבנאל.
4. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(ט) וַיְהִ֤י בַבֹּ֙קֶר֙ וַיֵּצֵ֣א וַֽיַּעֲמֹ֔ד וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל⁠־כׇּל⁠־הָעָ֔ם צַדִּקִ֖ים אַתֶּ֑ם הִנֵּ֨ה אֲנִ֜י קָשַׁ֤רְתִּי עַל⁠־אֲדֹנִי֙ וָאֶהְרְגֵ֔הוּ וּמִ֥י הִכָּ֖ה אֶת⁠־כׇּל⁠־אֵֽלֶּה׃
And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, "You are righteous; behold, I conspired against my master and slew him; but who smote all these?
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוָה בְּצַפְרָא וּנְפַק וְקָם וַאֲמַר לְכָל עַמָא זַכָּאִין אַתּוּן הָא אֲנָא מְרָדִית עַל רִבּוֹנִי וּקְטַלְתֵּיהּ וּמַן קְטַל יַת כָּל אִלֵין.
צדיקים אתם – כולכם בעיניכם צדיקים, ומחזיקים אותי בחזקת רשע על שהרגתי את המלך, ועתה ראו: הנה אני קשרתי על אדוני ואהרגהו, את כל אלה מי הכה – אני לא הרגתים, אך מאלה תדעו אפוא כי גזרת המלך היא עליהם, וההורגם צדיק הוא ומקיים את מצות המקום.
"You are righteous.⁠" In your eyes you are all righteous, and you consider me as being wicked because I killed the king. But look, now I revolted against my master and killed him. But who killed all these? I did not kill them. But from these you will know then that it is a decree of the King upon them, and whoever kills them is righteous and fulfills the commandment of the Omnipresent.
(ט-י) צדקים אתם – כולכם בעיניכם צדיקים ומחזיקים אותי בחזקת רשע על שהרגתי את המלך, עתה ראו הנה אני קשרתי על אדני ואהרגהו, ואת כל אלה מי הכה – ומראה להם כאילו רע בעיניו הדבר ומבקש להורגם. וזהו שאומ׳ להם: דעו איפוא וגו׳.
צדיקים אתם – אינכם חייבים בדם אלה האנשים. תאמרו כי אני עשיתי רע וקשרתי על אדוני ואהרגהו, אלה לא הכיתי אני, אלא גדולי העיר הכו אותם, ולא רצו להלחם עליהם. תוכלו להכיר ולדעת כי מי״י יצא הדבר, ואני ואתם צדיקים בדם כל בית אחאב.
צדיקים אתם – כלומר לא תחושו, שעשיתם רק צדק, וכן עשיתי אני ומצות השם הוא לנו. וטעם מי הכה את כל אלה, הלא י״י הוא המכה.
(ט-י) צַדִּיקִים אַתֶּם – כוונתו באמירה זו שאינכם נענשים1 בגלל שהרגתם את אלה, לפי שהם אויבי ה׳.
וּמִי הֵכָּה אֶת כָּל אֵלֶּה – כלומר מי הוא להכות את כל אלה הגבורים, לולי כי ה׳ הסגירם כדי לקיים דברו, והוא אמרו אחריו: כִּי לֹא יִפֹּל מִדְּבַר ה׳ אַרְצָה.
1. על ׳מטאלבה׳ בהוראת עונש ראו בלאו תשס״ו, עמ׳ 404.
(ט-י) צדיקים אתם – יעני בהדא אלקול אנכם גיר מטאלבין פי קתלכם האולי, לאנהם אעדא ללה. ומי הכה את כל אלה: כלומר מי הוא להכות את כל אלה הגבורים, לולי כי יי׳ הסגירם כדי לקיים דברו, והוא אמרו אחריו, כי לא יפל מדבר יי׳ ארצה.
והיה זה כדי שיראו אותם כל העם וכדי שישמעו כלם מה שאמר יהוא כאשר הלך לראותם, שאמר אל העם צדיקים אתם הנה אני קשרתי על אדוני, ר״ל אתם בני ישראל אשר ביזרעאל תחשבו שאתם צדיקים ואני רשע גמור לפי שקשרתי על אדוני והרגתיו, ועתה אמרו אלי ומי הכה את כל אלה? הנה גדולי שמרון ואשר גדלו אותם בבתיהם הרגו אותם ולא רצו להלחם בעדם, וכל זה מורה שאין אני רשע במה שעשיתי ולא הם גם כן במה שעשו.
ויאמר אל כל העם צדקים אתם – כתב המכלל יופי בא עם המ״ם לבדה בחסרון יו״ד בכתיבה והם דברי רד״ק במכלול דף י״ב. ותמהני כי בכל הספרים חסר יו״ד קדמאה ומלא יו״ד בתראה וכן הביאו בעל המסורת בתילים ל״ז על פסוק ותשועת צדיקים. וכבר השיג עליו ר׳ אליה המדקדק וכתב בהגהותיו לספר מכלול זהו טעות כי חסר בו יו״ד קדמאה והיה לו לומר ואנשים צדקים המה ישפטו (יחזקאל כ״ב).
צדיקים אתם – רוצה לומר: הנה תחשבו שאתם צדיקים ממני, על שהרגתי את המלך, ומי הרג את כל אלה, הלא אנשי שומרון הרגום.
צדיקים אתם רצה לומר כי כפי הדין אם אומר תנו אחד מכם ונהרגנו ואם לאו נהרוג את כולכם יהרגו כולם ואל ימסרו וכו׳ אלא אם כן חייב מיתה כשבע בן בכרי (כמ״ש הרמב״ם פ״ה מה׳ יסודי התורה), ואם כן מי הכה את אלה – ואתם צדיקים אתם, ושארית ישראל לא יעשו עולה, ואם כן.
צדיקים אתם וגו׳ – אולי אתם אומרים כן, שהאשמה עלי, אך מי שם בלב שרי שומרון להרוג את בני אדוניהם ואני לא צויתיו להם; או גם אם הודיע לעם מה שכתב להם, עדין היו יכולים להלחם על בית אדוניהם ולמה בחרו לבגוד בהם.
וַיְהִי בַבֹּקֶר וַיֵּצֵא יהוא וַיַּעֲמֹד וַיֹּאמֶר אֶל כָּל הָעָם, אתם חושבים כי צַדִּקִים אַתֶּם יותר ממני1 ומחזיקים אותי בחזקת רשע על שהרגתי את המלך2, וחושבים כי משום כך אינכם חייבים בדם בני אחאב שכן אני זה שהתחלתי במרד3, ועתה ראו, הִנֵּה נכון כי אֲנִי קָשַׁרְתִּי עַל אֲדֹנִי יהורם מלך ישראל וָאֶהְרְגֵהוּ, אך את בני אחאב לא אני הרגתי, וּמִי הִכָּה – הרג אֶת כָּל בני אחאב אֵלֶּה? גדולי שומרון הרגו אותם4! ולא יתכן כי שארית ישראל יעשו עוולה5, ותבינו מזה שגזרת המלך היא עליהם, וההורג את בית אחאב צדיק הוא, ומקיים את מצוות המקום6, ואני ואתם צדיקים בהריגת כל בית אחאב7:
1. מצודת דוד.
2. רש״י.
3. רד״ק.
4. אברבנאל.
5. מלבי״ם.
6. רש״י.
7. רד״ק.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(י) דְּע֣וּ אֵפ֗וֹא כִּי֩ לֹ֨א יִפֹּ֜ל מִדְּבַ֤ר יְהֹוָה֙יְ⁠־⁠הֹוָה֙ אַ֔רְצָה אֲשֶׁר⁠־דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה עַל⁠־בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב וַיהֹוָ֣הי⁠־⁠הֹוָ֣ה עָשָׂ֔ה אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַ֖ד עַבְדּ֥וֹ אֵלִיָּֽהוּא׃
Know now that nothing shall fall to the earth of Hashem's word which Hashem spoke concerning the house of Ahab; for Hashem has done that which He spoke by His servant Elijah.⁠"
א. אֵלִיָּֽהוּ =ל,ק ובדפוסים (וכן הכריעו ברויאר ומג"ה)
• א!=אֶלִיָּֽהוּ (אל"ף בסגול)
תרגום יונתןר״י קראר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
דְעוּ כְעַן אֲרֵי לָא יִבָּטֵל מִפִּתְגָמָא דַייָ דְמַלֵיל יְיָ עַל בֵּית אַחְאָב וַיָי קַיֵם יַת דְמַלֵיל בְּיַד עַבְדֵיהּ אֵלִיָהוּ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

אבל היה הדבר מאת ה׳ שלא יפול מדברו ארצה אשר דבר על בית אחאב ואם כן ה׳ עשה את אשר דבר ביד אליהו עבדו, ואני וזקני שמרון לא עשינו דבר כי הוא יתברך עשה מה שעשה כלו.
אפוא – תרגם יונתן: כען, והוא תרגום של ׳עתה׳.
דעו אפוא – בזאת דעו עתה, שלא יפול דבר ה׳ ארצה, להיות בטל מה מדברו, כי אם יפול על ראש מי אשר נגזר עליו.
וה׳ עשה – הריגת המלך ובניו באה בהשגחה מה׳.
דעו אפוא שהם חייבים מיתה על פי דבר ה׳,
וה׳ עשה לא אני ולא אתם.
בזאת1 דְּעוּ אֵפוֹא עתה2 שהם היו חייבים מיתה על פי דבר ה׳3, כִּי לֹא יִפֹּל מִדְּבַר יְהוָה אַרְצָה אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה עַל בֵּית אַחְאָב להכריתם, ולא אני ולא אתם אשמים במיתתם4, וַיהוָה עָשָׂה אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד עַבְדּוֹ אֵלִיָּהוּ והריגת המלך ובניו באה בהשגחת ה׳5:
1. מצודת דוד.
2. תרגום יונתן, מצודת דוד, מצודת ציון.
3. מלבי״ם.
4. מלבי״ם.
5. מצודת דוד.
תרגום יונתןר״י קראר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יא) וַיַּ֣ךְ יֵה֗וּא אֵ֣ת כׇּל⁠־הַנִּשְׁאָרִ֤ים לְבֵית⁠־אַחְאָב֙ בְּיִזְרְעֶ֔אל וְכׇל⁠־גְּדֹלָ֖יו וּמְיֻדָּעָ֣יו וְכֹהֲנָ֑יו עַד⁠־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר⁠־ל֖וֹ שָׂרִֽיד׃
So Jehu smote all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his acquaintances, and his priests, until he left him no survivors.
תרגום יונתןרד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת ציוןמקראות שלובותעודהכל
וּמְחָא יֵהוּא יַת כָּל דְאִשְׁתַּאֲרוּ לְבֵית אַחְאָב בְּיִזְרְעֶאל וְכָל רַבְרְבוֹהִי וְקָרִיבוֹהִי וְחַבְרוֹהִי עַד דְלָא אִשְׁתָּאַר לֵיהּ מְשֵׁיזִיב.
ומיודעיו – קרוביו, כמו: ולנעמי מודע לאישה (רות ב׳:א׳), וכתרגום יונתן: וקריבוהי.
וכהניו – כהני במות.
ויונתן תרגם: וחברוהי.
וּמְיֻדָּעָיו וְכֹהֲנָיו – ייתכן שאלה מפקדים ומנהיגים, כמו: ״וּבְנֵי דָוִד כֹּהֲנִים הָיוּ״ (שמ״ב ח, יח).⁠1 וייתכן שאלה משרתי הצלמים, כמו שאומר מעט אחר כך: ״כָל נְבִיאֵי הַבַּעַל כָּל עֹבְדָיו וְכָל כֹּהֲנָיו״ (מל״ב י, יט).⁠2
1. השווה אלפאסי, ׳כהן׳, ב, עמ׳ 90: אג׳לא ומקדמין מת׳ל ובני דוד כהנים היו (= נכבדים ומנהיגים כמו ״ובני דוד כהנים היו״); ריב״ג, אלאצול, ׳כהן׳, עמ׳ 309, שו׳ 10 (השורשים, עמ׳ 213): וזיר ווזרא (= ״יועץ ויועצים, כלומר שרי העצה״); רד״ק, השורשים, עמ׳ שטז: ״ראשיו״.
2. השווה רד״ק, השורשים, עמ׳ שטז: ״וכל עובד יקרא כהן. וכן עובד עבודה זרה״.
ומיודעיו וכהניו יחתמל אן יכון אמרא ומקדמין מתל ובני דוד כהנים היו ויחתמל אן יכון כדאם אלאצנאם כמא יקול בעד קליל כל נביאי הבעל כל עובדיו וכל כהניו
וכהניו הם כהני הבמות.
וַיַּךְ יֵהוּא אֵת כָּל הַנִּשְׁאָרִים לְבֵית אַחְאָב בְּיִזְרְעֶאל וְכָל גְּדֹלָיו וּמְיֻדָּעָיו וְכֹהֲנָיו עַד בִּלְתִּי הִשְׁאִיר לוֹ שָׂרִיד – ׳מיודעיו וכהניו׳ – ייתכן שהם מנהיגים ומפקדים, כמו ׳ובני דוד כהנים היו׳ (שמואל ב ח,יח); וייתכן שהם משרתי הפסילים, כאָמרו לאחר מכן (יט), ׳כל נביאי הבעל כל עובדיו וכל כהניו׳.⁠1 ר׳ יצחק ז״ל אמר, ׳ומיודעיו וכהניו׳ – ומכריו ויחידי הסגולה שלו. באָמרו ׳בכהניו׳ הוא מתכוון ליחידי הסגולה שלו, כמו ׳ובני דוד כהנים היו׳ (שמואל ב ח,יח); ׳וגם עירא היאירי היה כהן לדוד׳ (שמואל ב כ,כו). ואין זה מתקבל <על הדעת> שהוא מתכוון לכהני הבעל, שהרי הוא הזכיר אותם בהמשך (יח)⁠2 באָמרו ׳אחאב עבד את הבעל מעט יהוא יעבדנו הרבה׳, לפי שאמר אחריו (יט), ועתה כל נביאי הבעל כל עבדיו וכל כהניו קראו אלי איש אל יפקד׳. וכן פירש קמחי, ׳וכהניו׳ – ראשיו; וכן ׳מוליך כהנים שלל׳ (איוב יב,יט) – ראשים; וכן ׳חבר כהנים׳ (הושע ו,ט) – חבורת השרים; וכן ׳ובני דוד כהנים היו׳ – ראשים.⁠3 התרגום אמר ב⁠[ביאור] ׳גדוליו ומיודעיו וכהניו׳ – ׳רברבוהי וקריבוהי וחברוהי׳.
1. הביאור עד כאן לקוח מתנחום.
2. הביאור עד כאן, שלפיו ׳כהניו׳ עניינו ׳כואצה׳ (יחידי הסגולה שלו) מובא מביאור יפת.
3. דברי רד״ק אלה מובאים מס׳ ׳השרשים׳ (קמחי 1847, עמ׳ 73, שורש ׳כהן׳). לעומת זאת, בביאורו לפסוק כתב ש׳כהניו׳ הם ׳כהני הבמות׳.
ויך יהוא את כל הנשארים לבית אחאב ביזרעאל וכל גדוליו ומיודעיו וכהניו עד בלתי השאיר לו שריד: מיודעיו וכהניו, יחתמל אן יכונו אמרא ומקדמין, מתל ובני דוד כהנים היו – ויחתמל אן יכונו כדאם אלאצנאם כקולה בעד קליל כל נביאי הבעל כל עובדיו וכל כהניו. וקאל ר׳ יצחק ז״ל ומיודעיו וכהניו, ומעארפה וכואצה, ישיר בקולה בכהניו אלי כואצה, מתל ובני דוד כהנים היו. וגם עירא היאירי היה כהן לדוד. ויבעד אן יכון ישיר בה אלי כהני הבעל, לאנה דכרהם פי מא בעד פי קולה אחאב עבד את הבעל מעט יהוא יעבדנו הרבה. לאנה קאל בעדה ועתה כל נביאי הבעל כל עבדיו וכל כהניו קראו אלי איש אל יפקד. וכן פירש קמחי וכהניו, ראשיו. וכן מוליך כהנים שלל, ראשים. וכן חבר כהנים, חבורת השרים. וכן ובני דוד כהנים היו ראשים. וקאל אלתרגום פי גדוליו ומיודעיו וכהניו. רברבוהי וקריבוהי וחברוהי.
ולהיות מחשבת יהוא זאת הכה כל הנשארים לבית אחאב וכל מיודעיו וכהניו עד בלי השאיר לו שריד.
ומידעיו – קרוביו, כמו: מודע לאישה (רות ב׳:א׳).
וכהניו – כהני הבעל.
שריד – שארית.
וַיַּךְ – ויהרוג יֵהוּא אֵת כָּל הַנִּשְׁאָרִים לְבֵית אַחְאָב בְּיִזְרְעֶאל, וְכָל גְּדֹלָיו וּמְיֻדָּעָיו – וקרוביו1 וְכֹהֲנָיו – כוהני הבמות2, עַד בִּלְתִּי הִשְׁאִיר לוֹ שָׂרִיד – שארית3:
1. תרגום יונתן, רד״ק, מצודת ציון.
2. רד״ק, רלב״ג. ומצודת ציון מפרש כהני הבעל.
3. מצודת ציון.
תרגום יונתןרד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת ציוןמקראות שלובותהכל
 
(יב) וַיָּ֙קׇם֙ וַיָּבֹ֔א וַיֵּ֖לֶךְ שֹׁמְר֑וֹן ה֛וּא בֵּֽית⁠־עֵ֥קֶד הָרֹעִ֖ים בַּדָּֽרֶךְ׃
And he arose and departed, and he went to Samaria. And as he was at the shearing house of the shepherds on the way,
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְקָם וַאֲתָא וַאֲזַל לְשֹׁמְרוֹן הוּא בֵּית כְּנִישַׁת רַעֲיָא בְּאוֹרְחָא.
בית עקד הרועים – בית כנישת רעיא.
עקד – לשון קשר, מקום אסיפת רועים.
The gathering place of the shepherds. [Targum Yonatan] renders בֵּית כְּנִישַׁת רָעֲיָא [=the house where shepherds gather].
Gathering. An expression of binding, the place where shepherds gather.⁠1
1. I.e., the shepherds come together at one place. Alternatively, בֵּית עֶקֶד is the shearing place for sheep, because shepherds tie [=עוֹקֵד] the sheep prior to shearing them (Radak).
בית עקד הרעים – תרג׳ בית כנישתא לרעיא, מקום אסיפת הרועים.
בית עקד הרועים – תרגום יונתן: בית כנישת רעיא.
וכתב א״א ז״ל כי נקרא כן לפי שהיו הרועים גוזזים שם את צאנם, ובעת הגזיזה קושרים אותם ברגליהם מקום העקדה.
בית עקד הרעים – אמר התרגום ״בית כנישת רעיא״, ולי נראה בעבור ששם עוקדים הרועים הצאן בגזזם או לסמנם.⁠א
א. בכ״י לונדון פירוש זה נמצא בין ״בני הגבירה״ לבין ״תנה את ידך״.
ויקם ויבא וילך שומרון – רוצה לומר: שכבר קם יהוא ובא לביתו לקחת הרכב והלך לשומרון ובדרכו הנה בהיותו בית עקד הרועים הוא הבית שהיו הרועים גוזזים שם את הצאן ולזה היו עוקדים אותם שם הנה מצא יהוא את אחי אחזיהו מלך יהודה ר״ל בני אחי אחזיהו כי כבר מתו אחיו כמו שנזכר בספר ד״ה.
וַיָּקָם וַיָּבֹא וַיֵּלֶךְ שֹׁמְרוֹן הוּא בֵּית עֵקֶד הָרֹעִים בַּדָּרֶך – כלומר הוא הגיע אל ׳בית עקד׳, שהוא לרועים, על הדרך, ומצא את אחי אחזיהו. נראה שמקום זה נקרא ׳בית עקד׳ מפני שבו מצא מחסה הצאן בעל הצבעים השונים, עקודים נקדים וטלואים. אולם אם הרוב היו עקודים, הרי שהמקום נקרא משום כך ׳בית עקד׳. התרגום אמר בעניין זה, ׳והוא בית כנישת רָעַיָא באורחא׳, וביאר את ׳עֵקַד׳1 – ׳כינוס׳, מלשון הכתוב ׳ויעקד את יצחק בנו׳ (בראשית כב,ט) – אסף את ידו לרגלו, חיברן וקשרן. וכך אמרו: ויעקד ידיו ורגליו מאחוריו הידים עם הרגלים, והיא עקידה, והוא לשון עקודים, שקרצוליהון לבנים, מקום שעוקדים אותם היו בו ניכר.
1. במקור ׳עֵקֶד׳. על תנועת סגול הנהגית בפי יהודי תימן כפתח ראו מורג תשכ״ג, עמ׳ 119–121. על המרת סימן הפתח בסגול ולהפך ראו שם, עמ׳ 120; גלוסקא תשנ״ה, עמ׳ 31.
ויקם וילך ויבא שומרון הוא בית עקד הרועים בדָרך: יעני הו וצל אלי ענד בית עקד אלדי ללרעאה עלי אלטריק, פוגד אחי אחזיהו – וישבה אן הדא אלמכאן אנמא סמי בית עקד לאגל אן כאן תאוי פיה אלאגנאם אלמכתלפה׳ אלאלואן, עקודים נקדים וטלואים. אלא אן כאן אלאכתר עקודים פסמי אלמכאן בית עקד לאגל דלך, וקאל פיה אלתרגום והוא בית כנישת רָעַיָא באורחא. ופסר עֵקַד גמע, מן קול אלנץ ויעקד את יצחק בנו, גמע ידה אלי רגלה ועקדהם ורבטהם, והכדא קאלו ויעקד ידיו ורגליו מאחוריו הידים עם הרגלים, והיא עקידה, והוא לשון עקודים, שקרצוליהון לבנים מקום שעוקדים אותם היו בו ניכר.
(יב-יג) וילך אל שמרון, ובהיותו הולך בדרך בבית עקד הרועים, שהיה בית אחת שהרועים היו גוזזים שם צאנם, מצא את אחי אחזיהו מלך יהודה, ובדברי הימים נאמר (דברי הימים ב כ״ב ה׳) שהיו בני אחיו של אחזיהו, ונקראו אחיו כמו שנקרא לוט אחי אברהם (בראשית י״ד) בהיותו בן אחיו, ונראה שלא היו יודעים דבר מכל אשר נעשה ביזרעאל ובשמרון, ואמרו אל יהוא שהיו באים לראות את שלום בני המלך אחאב ושלום הגבירה איזבל.
בית עקד הרועים – בית שהרועים גוזזים בו הצאן, ולפי שהדרך לעקדם ולקושרם בעת הגזיזה, קרוי עקד, מלשון: ויעקוד את יצחק (בראשית כ״ב:ט׳).
הוא בית עקד – כשבא לבית עקד הרועים אשר עמדה בדרך.
(יב-יד) הוא בית עקד שעורו כשהיה הוא בבית עקד הרועים רצה לומר במקום שמתאספים שם הרועים מצא יהוא שם את אחי אחזיה שהיו שם בבית הזה, והם לא ידעו מכל הנעשה,
וישחטם שם – באופן שגם מבית יורם שהיה חתן אחאב לא נשאר מאומה, ובדברי הימים מפרש שהיו בני אחי אחזיהו כי אחי אחזיהו נהרגו בגדוד הערבים כמש״ש.
בית עקד הרעים – מקום מלון לרועים (יהונתן) ששם עוקדים מצאנם או לשחוט או לגזוז.
וַיָּקָם יהוא וַיָּבֹא לביתו לקחת את הרכב1 וַיֵּלֶךְ – והלך לְשֹׁמְרוֹן, ובדרכו הגיע2 הוּא לְבֵּית עֵקֶד3 – אסיפת4 הָרֹעִים אשר היה5 בַּדָּרֶךְ:
1. רלב״ג.
2. אברבנאל.
3. ונקרא כך משום שלפני שהרועים היו גוזזים את צאנם היו עוקדים אותם, רד״ק, מצודת ציון.
4. רש״י, מלבי״ם .
5. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יג) וְיֵה֗וּא מָצָא֙ אֶת⁠־אֲחֵי֙ אֲחַזְיָ֣הוּ מֶלֶךְ⁠־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר מִ֣י אַתֶּ֑ם וַיֹּאמְר֗וּ אֲחֵ֤י אֲחַזְיָ֙הוּ֙ אֲנַ֔חְנוּ וַנֵּ֛רֶד לִשְׁל֥וֹם בְּנֵֽי⁠־הַמֶּ֖לֶךְ וּבְנֵ֥י הַגְּבִירָֽה׃
Jehu met the brothers of Ahaziah king of Judah and said, "Who are you?⁠" And they answered, "We are the brothers of Ahaziah; and we have come down to greet the children of the king and the children of the queen.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְיֵהוּא אַשְׁכַּח יַת אֲחֵי אֲחַזְיָה מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וַאֲמַר מַן אַתּוּן וַאֲמַרוּ אֲחֵי אֲחַזְיָהוּ אֲנַחְנָא וּנְחַתְנָא לְמִסְעַד שְׁלַם בְּנֵי מַלְכָּא וּבְנֵי מַלְכְּתָא.
ובני הגבירה – איזבל.
And the queen's sons. Ezevel.⁠1
1. They were unaware that Yeihu killed Yehoram, otherwise they would have fled (Radak).
ובני הגבירה – איזבל.
מצא את אחי אחזיהו – בני אחי אחזיהו כמו שאומר בדברי הימים: וימצא את שרי יהודה ואת בני אחי אחזיהו (דברי הימים ב כ״ב:ח׳), ובן אחיו קורא אחיו, כמו: ואת לוט אחיוא (בראשית י״ב:ה׳).
לשלום בני המלך ובני הגבירה – בני אחאב ובני איזבל.
ומ״ש: ובני הגבירה אחר שאמר: לשלום בני המלך, לפי שהכבוד היה תלוי בה, שאף בחיי אחאב היתה היא גבירה ואחאב היה נשמע אליה ועושה על פיה. ולא ידעו ענין זה המרד ושהומתה איזבל ושהומת אחזיהו, לפיכך לא נסו מיהוא אבל שמעו כי מת יהורם ברמות גלעד, לפיכך אמרו: לשלום בני המלך, וכן אמר שם בדברי הימים: משרתים לאחזיהו (דברי הימים ב כ״ב:ח׳), שהיו באים לעבודת אחזיהו לעזור לבית אחאב כמו שהיה הוא עמהם.
א. כן בכ״י וטיקן 71. בפסוק: ״בן אחיו״.
אחי אחזיהו – קרובי אחזיהו, לא אחים ממש, כי בדברי הימים כתוב ״ובני אחי אחזיהו״ (דברי הימים ב כ״ב:ח׳), והוא כמו ״כי אנשים אחים אנחנו״ (בראשית י״ג:ח׳), ואין אחים לאחזיהו במותו, כי כן כתוב בדברי הימים שנהרגו.
בני המלך – אחזיה.
ובני הגבירה – אשת אחזיה.
וְיֵהוּא מָצָא אֶת אֲחֵי אֲחַזְיָהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה וַיֹּאמֶר מִי אַתֶּם וַיֹּאמְרוּ אֲחֵי אֲחַזְיָהוּ אֲנַחְנוּ וַנֵּרֶד לִשְׁלוֹם בְּנֵי הַמֶּלֶךְ וּבְנֵי הַגְּבִירָה – כלומר ונֵרַד1 לשאול בשלומם. וכוונתם באָמרם ׳מלך׳ ו׳גבירה׳ לאחאב ואיזבל, ולא ידעו שכבר נהרגו. ביארו שכוונתו ׳לשאול לשלום בני המלך ובני הגבירה׳, וביארו שכוונתו ׳לשאול לשלום בני המלך׳, כלומר נברכם לשלום ונברר מה אירע להם.⁠2
אמר כאן, ׳ויהוא מצא את אחי אחזיהו׳, ואמר בדברי הימים שהאויבים חיפשו את יהורם אביו, הרגו את כל בניו ולא השאירו לו זולת יהואחז, והוא אחזיהו, והוא אָמרו ׳וימליכו יושבי ירושלם את אחזיהו בנו הקטן תחתיו כי כל הראשנים הרג הגדוד הבא בַעַרָבִים למחנה׳ (דברי הימים ב כב,א) וגו׳. ולמדנו שבאָמרו ׳אחי אחזיהו׳ אין הכוונה לאֶחָיו מהוריו. וגם בדברי הימים ביאר, כי אלה שיהוא הרגם הם בני אחֵי אחזיהו, [וזאת] כשאמר, ׳ויהי כהשפט יהוא עם בית אחאב וימצא את שרי יהודה ובני אחי אחזיהו משרתים לאחזיהו ויהרגם׳ (שם שם,ח). אם נֹאמר שהם באמת בני אחָיו, יש שתי אפשרויות: (א) או שהם בני בני עתליה, ועתליה היא בת איזבל. [במקרה זה] נהיה חייבים לומר, שהם הולידו את הילדים כשהם קטנים, מעל גיל עשר, ואלה שהרגם יהוא היו בני גיל זה או מעט יותר; (ב) אם לא נֹאמר עליהם שהם מבני עתליה, הרי שיש להמשיך ולומר, שיהורם נשא נשים לפני עתליה, ואלה [נולדו] מהן, ואז לא יקשה עלינו. אם נֹאמר שהם בני דודים, הרי ש⁠[אפשרות] זו נוחה יותר ללא ספק. אם כן,⁠3 יהוא הרג את אלה כי הם נטו לבית אחאב, או כי הם היו מצאצאי עתליה, לפי אחת הדעות,⁠4 והיו גם רשעים בפני עצמם.
1. צ״ל ׳ונרֶד״; ראו בהערה הקודמת.
2. כלומר, בין שתי המלים ׳ונרד לשלום׳ יש להוסיף את הפועל ׳לשאול׳. כך גם בתרגום הארמי: ׳ונחתנא למסער [לשאול, לברר] שלם בני מלכא ובני מלכתא׳ (שפרבר 1959, עמ׳ 294).
3. במקור הערבי ׳אלאן׳, המשמשת לעִתים כמלת השלמה סתמית ללא הוראה מיוחדת (בלאו תשס״ו, עמ׳ 26). במקום זה היא משמשת מעֵין סיכום לשתי האפשרויות שהוצגו לעיל.
4. הביאור כולו לקוח מפירוש יפת, למעט המשפט האחרון (׳והיו גם רשעים בפני עצמם׳). ראוי להדגיש, כי כל הדיון בזהות ׳אחי אחזיהו׳, גילם וייחוסם המשפחתי ליהוא איננו מצוי בתנחום, ואילו פרשנים כרד״ק מסתפקים בהפניה לפסוקים הנזכרים בדברי הימים.
ויהוא מצא את אחי אחזיה מלך יהודה ויאמר מי אתם, ויאמרו אחי אחזיהו אנחנו ונרד לשלום בני המלך ובני הגבירה: כלומר ונֵרַד לשאול בשלומם – ורוצים באמרם במלך ובגבירה לאחאב ואיזבל, ולא ידעו שכבר נהרגו, ופסר אנה יריד לשאול לשלום בני המלך ובני הגבירה, ופסר אנה יריד לשאול לשלום בני המלך. אי נסלם עליהם ונסתקצי אכבארהם. וקאל הנא ויהוא מצא את אחי אחזיהו, וקד אכבר פי דברי הימים אן אלאעדא קצדו יהורם אביה, וקתלו כל בניה ולם יבקו לה גיר יהואחז, והו אחזיהו, והו קולה וימליכו יושבי ירושלם את אחזיהו בנו הקטן תחתיו, כי כל הראשנים הרג הגדוד הבא בַעַרָבִים למחנה וגו׳, פעלמנא אן קולה אחי אחזיהו לם יקצד בה אלי אכותה אלדי מן ואלדיה, וקד ביין איצא פי דברי הימים אן אלדין קתלהם יהוא הם בני אחֵי אחזיהו למא קאל ויהי כהשפט יהוא עם בית אחאב וימצא את שרי יהודה ובני אחי אחזיהו משרתים לאחזיהו ויהרגם. פאן קלנא אנהם בני אכותה חקיקה, פליס יכלו דלך מן וגהין, אמא אן יכונו בני בני עתליה ותכון עתליה בנת איזבל, פנחתאג אן נקול אולדו אלאולאד והם סגאר פוק אלעשר סנין, ואן כאן אלדין קתלהם יהוא פי הדא אלסן או פוקהם קלילא, ואן לם נגעלהם מן אולאד עתליה פיסתמר אן יקאל אן יהורם תזווג נסוה קבל עתליה והאולי מנהם, פליס יציק עלינא ואן קלנא אנהם בני אלעמומה, פהו אוסע לא מחאלה. אלאן יהוא קתל האולי לאנהם כאנו מאילין אלי בית אחאב, או לאנהם מן דרייה׳ עתליה עלי בעץ אלאקאויל. וכאנו איצא רשעים פי אנפסהם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

ויהוא מצא – שם מצא יהוא את אחי אחזיהו, רוצה לומר בני אחזיהו, וכן נאמר בדברי הימים: כי לא היו לו אחים (דברי הימים ב כ״ח:ח׳), כי כולם נהרגו מאז כמו שנאמר שם.
לשלום – לשאול בשלום בני אחאב ואיזבל, ולא ידעו כי נהרגו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

בני המלך וגו׳ – בני יהורם ובני איזבל, ושבעים בני אחאב לא בניו ממש רק בני בניו.
וְיֵהוּא מָצָא שם1 אֶת אֲחֵי – בני2 אֲחַזְיָהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה, וַיֹּאמֶר להם יהוא מִי אַתֶּם? וַיֹּאמְרוּ לו אֲחֵי אֲחַזְיָהוּ אֲנַחְנוּ וַנֵּרֶד לִשְׁאֹל בִּשְׁלוֹם בְּנֵי הַמֶּלֶךְ אחאב3 וּבְנֵי איזבל4 הַגְּבִירָה, כי לא ידעו שנהרגו5:
1. מצודת דוד.
2. לא היו לו אחים כי כולם נהרגו, והכוונה לבניו כמו שנאמר בדהרי הימים ב׳ פרק כ״ח פס׳ ח׳, אברבנאל, מצודת דוד.
3. אברבנאל.
4. רש״י.
5. רד״ק, מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יד) וַיֹּ֙אמֶר֙ תִּפְשׂ֣וּם חַיִּ֔ים וַֽיִּתְפְּשׂ֖וּם חַיִּ֑ים וַיִּשְׁחָט֞וּם אֶל⁠־בּ֣וֹר בֵּֽית⁠־עֵ֗קֶד אַרְבָּעִ֤ים וּשְׁנַ֙יִם֙ אִ֔ישׁ וְלֹא⁠־הִשְׁאִ֥יר אִ֖ישׁ מֵהֶֽם׃
And he said, "Take them alive.⁠" And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing-house, forty-two men; he did not leave any of them.
תרגום יונתןרד״קרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר אֲחוּדִינוּן כַּד חַיִין וְאַחְדוּנוּן כַּד חַיִין וּנְכוּסוּנוּן לְגוֹ בֵית כְּנִשְׁתָּא אַרְבְּעִין וּתְרֵין גַבְרָא וְלָא אִשְׁתָּאַר אֱנַשׁ מִנְהוֹן.
תפשום חיים – ומה שצוה כן, ובלבבו להרגם, כמו שאמר: וישחטום, להגדיל הנקמה שלא ימיתום דרך מלחמה.
וישחטום אל בור בית עקד – הנה היה בור בבית ההוא שהיה בית עקד הרועים ושם שמום אחר שהרגום.
ושחט אותם בתוך הבור אשר היה שמה.
וישחטום – כי גם המה היו מבית אחאב.
בית עקד – העומד בבית עקד.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

וַיֹּאמֶר יהוא לאנשיו תִּפְשׂוּם – תפשו אותם חַיִּים1, וַיִּתְפְּשׂוּם חַיִּים, וכיוון שגם הם היו מבית אחאב2 וַיִּשְׁחָטוּם – שחטו אותם, ולאחר מכן השליכו אותם3 אֶל תוך הַבּוֹר אשר עמד4 בְּבֵּית עֵקֶד הרועים אַרְבָּעִים וּשְׁנַיִם אִישׁ, וְלֹא הִשְׁאִיר אִישׁ מֵהֶם אפילו אחד: ס
1. וציווה כך להגדיל הנקמה שיהרוג אותם לעיני כל ולא דרך מלחמה, רד״ק.
2. מצודת דוד.
3. רלב״ג.
4. מצודת דוד.
תרגום יונתןרד״קרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(טו) וַיֵּ֣לֶךְ מִשָּׁ֡ם וַיִּמְצָ֣א אֶת⁠־יְהוֹנָדָב֩ בֶּן⁠־רֵכָ֨ב לִקְרָאת֜וֹ וַֽיְבָרְכֵ֗הוּא וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו הֲיֵ֧שׁ אֶת⁠־לְבָבְךָ֣ יָשָׁ֗ר כַּאֲשֶׁ֤ר לְבָבִי֙ עִם⁠־לְבָבֶ֔ךָ וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹנָדָ֥ב יֵ֛שׁ וָיֵ֖שׁ תְּנָ֣ה אֶת⁠־יָדֶ֑ךָ וַיִּתֵּ֣ן יָד֔וֹ וַיַּעֲלֵ֥הוּ אֵלָ֖יו אֶל⁠־הַמֶּרְכָּבָֽה׃
And when he had departed from there, he met Jehonadab the son of Rechab coming to meet him; and he greeted him and said to him, "Is your heart right, as my heart is with your heart?⁠" And Jehonadab answered, "It is.⁠" "If it is, give me your hand.⁠" And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
א. וַֽיְבָרְכֵ֗הוּ א=וַֽיְבָרֲכֵ֗הוּ (חטף)
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספיר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמנחת שימצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲזַל מִתַּמָן וְאַשְׁכַּח יַת יְהוֹנָדָב בַּר רֵכָב לָקֳדָמוּתֵיהּ וּבָרְכֵיהּ וּשְׁאֵיל בִּשְׁלָמֵיהּ וַאֲמַר לֵיהּ הֲאִית לִבָּךְ כָּשַׁר כְּמָא דְלִבִּי עִם לִבָּךְ וַאֲמַר יְהוֹנָדָב אִית וְאִית הַב יַת יְדָךְ וִיהַב יְדֵיהּ וְאַסְקֵיהּ לְוָתֵיהּ לִרְתִיכָא.
ויאמר אליו – יהוא.
היש את לבבך ישר – ושלם מה שאני עושה, כאשר לבבי שלם עם לבבך.
ויאמר יהונדב יש ויש תנה את ידך – ואחוז בה, והעלני אליך אל המרכבה.
And said to him. [I.e.,] Yeihu [said to him].
"Is your heart upright.⁠" Wholehearted in what I am doing, as I am wholeheartedly with your heart?
And Yehonodov said, "It sure is, give me your hand.⁠" And hold it and take me up to you, to the chariot.⁠1
1. I.e., to Yeihu's chariot. Alternatively, "Give me your hand" was spoken by Yeihu who then pulled Yehonodov up into his chariot (Radak). Or, he asked for a handshake as a gesture to confirm their amicable relationship (Metzudat David).
יש ויש – יהונדב השיבו יש, ויהוא ענהו הואיל ויש תנה את ידך – להעלותוא אליו אל המרכבה.
א. כן צ״ל. במהדורת עפנשטיין: ״להעלותי״.
ויברכהו – נתן לו שלום.
ויאמר יהונדב יש ויש תנה את ידך – יהונדב אמר יש ויש, כפל לחזק, כי ישר לבבו, ואחר כן אמר לו יהוא: תנה את ידך – להעלותו למרכבה עמו.
או פי׳: ויש – תשובת יהוא דרך שאלה, כלומר, כן הוא כמו שאתה אומר, כי יש לבבך עם לבבי, א״כ, תנה ידך, ויתן ידו ויעלהו אליו אל המרכבה.
הֲיֵשׁ אֶת לְבָבְךָ יָשָׁר כַּאֲשֶׁר לְבָבִי עִם לְבָבֶךָ – כלומר ׳האם1 לבך ישר עמי, בעל כוונה טובה, כפי שלבי ישר עמך׳.⁠2
וָיֵשׁ תְּנָה אֶת יָדֶךָ – שיעורו: ״ואם יש תנה את ידך״, כלומר ׳ואם [תשובתך] חיובית, כי אז לחץ ידי בהבעת אמונים וציות׳.⁠3
וַיַּעֲלֵהוּ אֵלָיו אֶל הַמֶּרְכָּבָה – ציווה ש⁠[יהונדב] יורכב על מרכבתו איתו ובחברתו, כמו שאמר: ״וַיַּרְכִּבוּ אֹתוֹ בְּרִכְבּוֹ״ (מל״ב י, טז). והלא ביארנו כגון זה רבות, שמישהו ציווה דבר-מה וזה נעשה, ואז נאמר כי הוא עשה זאת. וכמותו: ״וַיֶּאְסֹר יוֹסֵף מֶרְכַּבְתּוֹ״ (בר׳ מו, כט), ״וַיִּבֶן שְׁלֹמֹה״ (מל״א ו, יד), וזולתם רבים.⁠4
1. האם ] = הל. על דרכם של פרשני מקרא (כרס״ג ויפת בן עלי) לתרגם את התיבה ״הֲיֵשׁ״, ראה פוליאק, המסורת, עמ׳ 130.
2. השווה ריב״ג, אלאצול, ׳יש׳, עמ׳ 299, שו׳ 16 (השורשים, עמ׳ 206); רמב״ם, מורה, ח״א, פרק לט, עמ׳ 92.
3. השווה אבן בלעם, מלכים, עמ׳ 54א. באלכליאת, עמ׳ 22א, כינה רת״י את הוי״ו במעני ואם אלשרט (= בעניין ״ואם״ התנאי), והשווה ריב״ג, אללמע, עמ׳ 51, שו׳ 21 (הרקמה, עמ׳ סה, שו׳ 9), אשר ביאר את המשפט ״ויש תנה את ידך״ כמשפט תנאי אסינדטי (ללא מילית התנאי ״ואם״); ריב״ג, אצול, ׳יד׳ עמ׳ 274, שו׳ 18 (השורשים, עמ׳ 188), ביאר ״יד״ במובן כריתת ברית. כמו כן באצול, ׳יש׳, עמ׳ 299, שו׳ 18 (השורשים, עמ׳ 206), ציין כי המשפט ״ויש תנה את ידך״, נאמר על ידי יהוא. בשונה מרד״ק על אתר, ד״ה (ביאורו הראשון) ״ויאמר יהונדב יש ויש תנה את ידך – יהונדב אמר: יש ויש – כפל לחזק, כי ישר לבבו״.
4. כלומר, לדעת רת״י, לאמירה ״תנה את ידך״ יש משמעות אחת בלבד והיא שבועת אמונים, שכן היינו עשויים לחשוב כי מדובר במשמעות כפולה: האחת – הצהרת נאמנות והשנייה – הושטת יד פיזית כדי להעלותו על המרכבה.
היש את לבבך ישר כאשר לבבי עם לבבך אי הל קלבך מעי מסתקים סאלם אלניה כמא קלבי קוים מעך
ויש תנה את ידך תקדירה ואם יש תנה את ידך אי פאן כאן חקאً פצאפחני באלמבאיעה ואלטאעה
ויעליהו אליו אל המרכבה אמר באן ירכב עלי מרכובה מעה וצחבתה כמא קאל וירכיבו אותו ב⁠[]⁠רכבוא וקד בינא מתל דלך כתיר אוב מן אמר בשי פאנפעל פיקאל אנה פעלה ומתלה ויאסור יוסף מרכבתו ויבן שלמה וגירהמא כתיר
א. ב⁠[]⁠רכבו ] אות שנמחקה.
ב. או ] ב: אן (והסביר לפי כ״י ב).
תנה את ידיך – אבן ג׳אנח פירש כלומר תקע לי כף ויתקע לו. ונראה לי שנתן לו יד למושכו אליו ולהעלותו אל המרכבה.
ויש – דברי יהוא כלומר ואם יש תנה את ידך.
(טו-טז) וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם וַיִּמְצָא אֶת יְהוֹנָדָב בֶּן רֵכָב לִקְרָאתוֹ וַיְבָרְכֵהוּ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֲיֵשׁ אֶת לְבָבְךָ יָשָׁר כַּאֲשֶׁר לְבָבִי עִם לְבָבֶךָ וַיֹּאמֶר יְהוֹנָדָב יֵשׁ וָיֵשׁ תְּנָה אֶת יָדֶךָ וַיִּתֵּן יָדוֹ וַיַּעֲלֵהוּ אֵלָיו אֶל הַמֶּרְכָּבָה – ׳וילך משם וימצא את יהונדב בן רכב לקראתו ויברכהו׳ – כלומר אמר לו ׳יברכך ה׳⁠ ⁠⁠״, וכבר ביארנו זאת בפירוש שמואל.
׳ויאמר אליו היש את לבבך ישר כאשר לבבי עם לבבך׳ – כלומר, האם לבך ישר עמי, בעל כוונה טובה, כפי שלבי שלם אתך.
׳ויאמר יהונדב יֵש׳ – כלומר: כן.
׳וָיֵש תנה את ידך׳ – שיעורו: ׳ואם יש –תנה את ידך׳ – כלומר, אם [הוא] באמת [כך], לחץ את ידי ל⁠[סימן של] שבועת אמונים וציות.
׳ויתן ידו׳ – נשבע לו אמונים, ועניינו התחייבות ושבועה.⁠1 אמרו רז״ל: יהונדב מתחלה היו קורין אותו יהונדב, וכיון שנתחבר ליהוא מנעו ממנו אות אחת ונקרא יונדב, ׳לא יכרת איש ליונדב בן רכב עומד לפני כל הימים׳ (ירמיהו לה,יט). מכאן אמרו: אל תתחבר לרשעו אפלו לקרבו לתורה.⁠2 וכן את מוצא באחאב בן קוליה – בתחלה היו קורין אותו אחאב, כיון שעשה מעשים רעים מנעו ממנו אות אחת ונקרא אחב.⁠3
׳ויעלהו אליו אל המרכבה׳ – ציווה שירכב אתו על מרכבתו ובחברתו, כפי שאמר (טז) ׳וירכיבו אותו ברכבו׳. וכבר ביארנו דוגמת זאת פעמים רבות, שמי שציווה דבר ונעשָׂה, אומרים שהוא עשהו; וכמוהו ׳ויאסר יוסף מרכבתו׳ (בראשית מו,כט); ׳ויבן שלמה׳ (מלכים א ו,יד); והרבה זולתם.⁠4 בעניין ׳היש את לבבך כאשר לבבי עם לבבך,׳ אמרו שאם אדם רוצה לראות אם חברו אוהבו או שונאו, יתבונן מה יש בלבו כלפיו, לפי שבלב חברו יש [רגש] דוגמתו. ועל זה אמר הכתוב: ׳כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׳ (משלי כז,יט); והחכמים אומרים: ׳מא דבלבך לחברך, מא דבלביה עלך׳;⁠5 ואומרים בערבית: שים ידך על כבֵדך, כפי מה שאתה תמצא אותי אני אמצא אותך.
(טו) ופירשו ׳תנה את ידך ויתן ידו׳ – לקיום הברית, כי כן המנהג לקיים כל דבר, יתן אדם ידו על ידו שלחברו, על דרך ׳תקעת לזר כפיך׳ (משלי ו,א); ואפשר להיות ׳תנה את ידך׳ – להעלותו על המרכבה עמו.
1. הביאור כולו לקוח מתנחום.
2. דרשה זו מצויה במכילתא דרבי שמעון בר יוחאי יח,א.
3. לא מצאתי דרשה מפורשת בלשון זו, אלא רק בלשון מרומזת: ״ויש מי שמיעט משמו בשביל מעשהו – אחאב בן קוליה שנקרא אחב״ (ענלאו תרצ״ד, פרשה טז, עמ׳ 299).
4. הביאור כולו מובא מתנחום כולל המלים האישיות, ׳וכבר ביארנו דוגמת זאת פעמים רבות׳. הכוונה לכך, שלא יהוא שלח את ידו והעלה את יהונדב אל המרכבה, שהרי אין זו דרכו של מלך. אולם כיוון שהוא ציווה לעשותה והיא נעשתה בפועל, היא מיוחסת אליו.
5. ספרי דברים, פרשת דברים, פיסקה כד.
(טו-טז) וילך משם וימצא את יהונדב בן רכב לקראתו ויברכהו – כלומר אמר לו יברכך יי׳, וקד בינא דלך פי שרח שמואל. ויאמר אליו היש את לבבך ישר כאשר לבבי עם לבבך. אי הל קלבך מעי מסתקים סאלם אלנייה כמא קלבי קוים מעך. ויאמר יהונדב יֵש. אי נעם. וָיֵש תנה את ידך, תקדירה ואם יש תנה את ידך. אי פאן כאן חקא פצאפחני באלמבאיעה ואלטאעה. ויתן ידו. פבאיעה ומענאה אלמעאהדה ואלימין. אמרו רז״ל יהונדב מתחלה היו קורין אותו יהונדב, וכיון שנתחבר ליהוא מנעו ממנו אות אחת ונקרא יונדב, לא יכרת איש ליונדב בן רכב עומד לפני כל הימים, מכאן אמרו אל תתחבר לרשע ואפלו לקרבו לתורה. וכן את מוצא באחאב בן קוליה בתחלה היו קורין אותו אחאב, כיון שעשה מעשים רעים מנעו ממנו אות אחת ונקרא אחב. ויעלהו אליו אל המרכבה: אמר באן ירכב עלי מרכובה מעה וצחבתה, כמא קאל וירכיבו אותו ברכבו. וקד ביינא מתל דלך כתיר, אן מן אמר בשי פאנפעל יקאל אנה פעלה. ומתלה ויאסר יוסף מרכבתו, ויבן שלמה, וגירהמא כתיר. וקאלו פי מעני היש את לבבך כאשר לבבי עם לבבך. אן אדא אראד אלאנסאן אן ירא אן צאחבה יחבה או יבגצה, פאלינצר הו מא פי קלבה לה, פפי קלב צאחבה מתלה, וען דלך קאל אלנץ כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם. ויקולון אלחכמים מא דבלבך לחברך, מא בלביה עלך. ויקול פי אלערבי חט ידך עלי כבדך, מתל מא תגדני אגדך.
ולפי שמצא את יונדב בן רכב ויברך את יהוא, וישאלהו יהוא אם היה לבבו ישר עמו? והוא השיבו יש ויש, רצה לומר ישר ותמים אהבו, והעלהו יהוא עמו על המרכבה ויבואו שמרונה לנקום נקמת ה׳, ושם המית כל הנשאר בבית אחאב:
תנה את ידך – במקצת דפוסים אחרונים כתוב ידיך ביו״ד וטעות הוא.
היש את לבבך ישר – האם יש עם לבבך ישר ותמים עמי לאהוב אותי, כאשר לבבי ישר עם לבבך.
יש ויש – הכפל לחזק.
תנה את ידך – בדרך אהבה וקיום ברית או להעלהו על המרכבה.
היש את לבבך ישר – תיבת את לפני הנושא, היש לבבך ישר עמי.
וַיֵּלֶךְ יהוא מִשָּׁם וַיִּמְצָא אֶת יְהוֹנָדָב בֶּן רֵכָב לִקְרָאתוֹ וַיְבָרְכֵהוּ יהונדב1, וַיֹּאמֶר אֵלָיו יהוא2 הֲיֵשׁ אֶת לְבָבְךָ יָשָׁר ותמים עימי3, והנך שלם על מה שאני עושה4 כַּאֲשֶׁר לְבָבִי שלם5 וישר6 עִם לְבָבֶךָ? וַיֹּאמֶר לו יְהוֹנָדָב יֵשׁ וָיֵשׁ – אכן ליבי שלם, ועל כן תְּנָה אֶת יָדֶךָ והעליני אליך אל המרכבה7, וַיִּתֵּן לו יהוא את יָדוֹ וַיַּעֲלֵהוּ אֵלָיו אֶל הַמֶּרְכָּבָה:
1. אברבנאל.
2. רש״י.
3. מצודת דוד.
4. רש״י.
5. רש״י.
6. מצודת דוד.
7. רש״י. ורד״ק פירש כי יהוא אמר לו תנה לי את ידך, וכן משמע גם ממצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספיר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמנחת שימצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(טז) וַיֹּ֙אמֶר֙ לְכָ֣ה אִתִּ֔י וּרְאֵ֖ה בְּקִנְאָתִ֣י לַיהֹוָ֑הי⁠־⁠הֹוָ֑ה וַיַּרְכִּ֥בוּ אֹת֖וֹ בְּרִכְבּֽוֹ׃
And he said, "Come with me, and see my zeal for Hashem.⁠" So they had him ride in his chariot.
תרגום יונתןר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר אִיתָא עִמִי וַחֲזֵי בְקִנְאָתִי דַאֲנָא מְקַנֵא קֳדָם יְיָ וַאֲחִיתוּ יָתֵיהּ בִּרְתִיכֵיהּ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טו]

בקנאתי – ענין נקימה, כמו: בקנאו את קנאתי (במדבר כ״ה:י״א).
בקנאתי – במה שאקנא קנאת ה׳, להנקם מבית אחאב, ועובדי הבעל.
וירכבו – שרי יהוא או עבדיו תקנו מקום ברכב לשבתו.
וַיֹּאמֶר לו יהוא לְכָה אִתִּי וּרְאֵה בְּקִנְאָתִי לַיהוָה במה שאקנא קנאת ה׳, להינקם1 מבית אחאב ועובדי הבעל2, וַיַּרְכִּבוּ אֹתוֹ בְּרִכְבּוֹ:
1. מצודת ציון.
2. מצודת דוד.
תרגום יונתןר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יז) וַיָּבֹא֙ שֹׁמְר֔וֹן וַ֠יַּ֠ךְ אֶת⁠־כׇּל⁠־הַנִּשְׁאָרִ֧ים לְאַחְאָ֛ב בְּשֹׁמְר֖וֹן עַד⁠־הִשְׁמִד֑וֹ כִּדְבַ֣ר יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר אֶל⁠־אֵלִיָּֽהוּ׃
And when he came to Samaria, he smote all that remained of Ahab in Samaria, until he had destroyed him, according to the word of Hashem which He spoke to Elijah.
תרגום יונתןרד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתמקראות שלובותעודהכל
וַאֲתָא לְשֹׁמְרוֹן וּמְחָא יַת כָּל דְאִשְׁתָּאֲרוּ לְאַחְאָב בְּשֹׁמְרוֹן עַד דִי שֵׁיצֵיהּ כְּפִתְגָמָא דַייָ דְמַלֵיל עִם אֵלִיָהוּ.
עד השמידו – בחיר״ק הה״א, כי כן יבוא המקור פעמים.
וַיַּךְ אֶת כָּל הַנִּשְׁאָרִים לְאַחְאָב בְּשֹׁמְרוֹן עַד הִשְׁמִידוֹ – שיעורו: ״עד אשר השמידו״. והכינוי [מוסב] על אחאב ועל מי שחסה בצלו והשתייך אליו. ולוּ היה הכינוי ״הִשְׁמִידוֹ״ [מוסב] על יהוא, הייתה כוונתו: ״הַשמידו אותם״, בפתח מתחת לה״א, שהרי היה [זה] מקור [של פועל יוצא בבניין] כבד (= הפעיל).⁠1
1. רד״ק על אתר: ״עד השמידו – בחירק הה״א, כי כן יבוא המקור לפעמים״.
ויך את כל הנשארים לאחאב בשומרון עד השמידו תקדירה עד אשר השמידו ואלצ׳מיר ען אחאב ומן ילוד בה וינתסב אליה ולו כאן צ׳מירא השמידו ען יהוא כאן יריד השמידו אותם בפתח תחת אלהא לאנה כאן יכוןב מצדר מתעדי תקיל
א. צ׳מיר ] נוספה בשוליים ימניים.
ב. על צירוף כאן + יכון, ראה בלאו, עמ׳ 185, §284.
וַיַּךְ אֶת כָּל הַנִּשְׁאָרִים לְאַחְאָב בְּשֹׁמְרוֹן עַד הִשְׁמִידוֹ כִּדְבַר ה׳ – שיעורו: ׳עד אשר השמידו׳, והכינוי [המושאי] הוא על אחאב ועל מי שחסה בצילו והתייחס אליו. לוּ הכינוי היה על יהוא, היתה הכוונה ׳השמידו אותם׳ בפתח תחת ההא, לפי שהיה מקור [של פועל] יוצא [בבניין] כבד.⁠1
1. על פי הביאור הלשוני, המועתק כולו מתנחום, לוּ היה הכינוי החבור שבפועל ׳הִשמידוֹ׳ מוסב על יהוא, היתה כתובה הצורה הפועלית ׳הַשמידוֹ׳, כדין מקור של בניין הפעיל. אולם, כיוון שלפנינו כתוב ׳הִשמידוֹ׳, הרי שהוא כינוי מושאי המוסב על אחאב ועל כל הנלווים אליו, בין אם הצטרפו אליו מרצונם וביקשו את חסותו ובין אם הם קרובים אליו מצד ייחוסם. נראה, שלא זו היתה דעת רד״ק, שהדגיש בביאורו על הפועל ׳הִשמידוֹ׳ כי ייתכן שהוא צורת מקור, גם אם היא פחות נפוצה: ״בחירק הה״א כי כן יבוא המקור לפעמים״. קדם לכולם התרגום הארמי (שפרבר 1959, עמ׳ 295): ״ומחא ית כל דאשתארו לאחאב בשומרון עד דשיצייה״ (עד שהשמידו).
ויך את כל הנשארים לאחאב בשומרון עד השמידו כדבר יי׳ – תקדירה עד אשר השמידו, ואלצמיר ען אחאב ומן ילוד בה וינתסב אליה. ולו כאן צמיר השמידו ען יהוא כאן יריד השמידו אותם בפתח תחת אלהא, לאנה כאן יכון מצדר מתעד תקיל. ופירשו תנה את ידך, ויתן ידו, לקיום הברית, כי כן מנהג לקיים כל דבר יתן אדם ידו על ידו שלחברו, על דרך תקעת לזר כפיך. ואפשר להיות תנה את ידך להעלותו על המרכבה עמו.
וַיָּבֹא יהוא לְשֹׁמְרוֹן, וַיַּךְ – והרג אֶת כָּל הַנִּשְׁאָרִים לְבית אַחְאָב אשר בְּשֹׁמְרוֹן עַד הִשְׁמִידוֹ אותם כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר אֶל אֵלִיָּהוּ: פ
תרגום יונתןרד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתמקראות שלובותהכל
 
(יח) וַיִּקְבֹּ֤ץ יֵהוּא֙ אֶת⁠־כׇּל⁠־הָעָ֔ם וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַחְאָ֕ב עָבַ֥ד אֶת⁠־הַבַּ֖עַל מְעָ֑ט יֵה֖וּא יַעַבְדֶ֥נּוּ הַרְבֵּֽה׃
And Jehu gathered all the people together, and he said to them, "Ahab served Baal a little; but Jehu will serve him much.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּכְנַשׁ יֵהוּא יַת כָּל עַמָא וַאֲמַר לְהוֹן אַחְאָב פְּלַח יַת בְּעָלָא זְעֵיר יֵהוּא יִפְלְחִינֵיהּ סַגִי.
ויקבץ יהוא את כל העם וגומר. אחרי שזכר הכתוב שהרג יהוא את המלכים ואת המלכה ואת בני המלכים וקרוביהם, יזכור בזה מה שהרג בכהני הבעל והעובדים אותו, ועשה בזה תחבולה והיא, שקבץ את כל העם ואמר אליהם שאחאב עבד את הבעל מעט, ואולי מפני זה מצאוהו צרות רבות ורעות, אמנם הוא יעבוד את הבעל הרבה, וכבר האשימוהו חז״ל על מאמרו זה, עם היות שאמרו במרמה, אמרו בפרק חלק (סנהדרין דף ק״ב ע״א) ברית כרותה לשפתים וגומר.
אחאב עבד את הבעל מעט – כאומר, והנה בעבור זה באה הרעה על ביתו.
אחאב עבד א״ל בערמה שאחאב נענש מפני שלא עבד את הבעל הרבה רק מעט ולכן יהוא יעבדנו הרבה ולכן צוה שיתקבצו נביאי הבעל וכהניו.
וַיִּקְבֹּץ יֵהוּא אֶת כָּל הָעָם וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם בערמה1, אַחְאָב עָבַד אֶת הַבַּעַל מְעָט והנה בעבור זה באה הרעה על ביתו2, לכן יֵהוּא יַעַבְדֶנּוּ הַרְבֵּה:
1. מלבי״ם.
2. מצודת דוד.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יט) וְעַתָּ֣ה כׇל⁠־נְבִיאֵ֣י הַבַּ֡עַל כׇּל⁠־עֹבְדָ֣יו וְכׇל⁠־כֹּהֲנָיו֩ קִרְא֨וּ אֵלַ֜י אִ֣ישׁ אַל⁠־יִפָּקֵ֗ד כִּי֩ זֶ֨בַח גָּד֥וֹל לִי֙ לַבַּ֔עַל כֹּ֥ל אֲשֶׁר⁠־יִפָּקֵ֖ד לֹ֣א יִֽחְיֶ֑ה וְיֵהוּא֙ עָשָׂ֣ה בְעׇקְבָּ֔ה לְמַ֥עַן הַאֲבִ֖יד אֶת⁠־עֹבְדֵ֥י הַבָּֽעַל׃
Now therefore call to me all the prophets of Baal, all his worshippers, and all his priests, let no one be missing; for I have a great sacrifice to do to Baal. Whoever is missing, he shall not live.⁠" But Jehu did it deceptively, so as to destroy the worshippers of Baal.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּכְעַן כָּל נְבִיֵי בְעָלָא וְכָל פַּלְחוֹהִי וְכָל כּוּמְרוֹהִי זַמִינוּ לִי אֱנַשׁ לָא יִשְׁגֵי אֲרֵי דְבַח רַב לִי לִבְעָלָא כָּל דְיִשְׁגֵי לָא יִתְקַיֵם וְיֵהוּא עֲבַד בְּחוּכְמָא בְּדִיל לַאֲבָדָא יַת פַּלְחֵי בְעָלָא.
בעקבה – במרמה, לשון: ויעקבני (בראשית כ״ז:ל״ו).
With cunning. With guile, an expression of "וַיַּעְקְבֵנִי [=he beguiled me].⁠"1
1. Bereshit 27:36.
בעקבה – במרמה, כמו ויעקבני (בראשית כ״ז:ל״ו) (בראשית כ״ז:ל״ז).
בעקבה – כתרגום: בחוכמא, וכן: ויעקבני (בראשית כ״ז:ל״ו).
וְיֵהוּא עָשָׂה בְעָקְבָּה – בתחבולה ובעורמה, וכמותו: ״וַיַּעְקְבֵנִי״ (בר׳ כז, לו).⁠1
1. השווה ריב״ג, אלאצול, ׳עקב׳, עמ׳ 543, שו׳ 24 (השורשים, עמ׳ 382); אבן בלעם, מלכים, עמ׳ 54א; פרחון, ׳עקב׳: ״פ׳ במרמה״; ראב״ע על ״וַיַּעְקְבֵנִי״ (בר׳ כז, לו); רד״ק על אתר ובשורשים, עמ׳ תקנא: ״התרמית והערמה״.
ויהוא עשה בעקבה בחילהא וכבת ומתלה ויעקבניב
א. בחילה וכבת ומתלה ויעקבני ] הוּסף בשוליים ימניים.
ב. ויעקבני ] ב: ויעקבני זה פעמים.
איש אל יפקד – רוצה לומר: שלא יחסר איש שלא יהיו כלם שם.
עשה בעקבה – רוצה לומר: במרמה.
וְיֵהוּא עָשָׂה בְעָקְבָּה לְמַעַן הַאֲבִיד אֶת עֹבְדֵי הַבָּעַל – בתחבולה והעמדת פנים לרעה;⁠1 וכמוהו ׳ויעקבני זה פעמים׳ (בראשית כז,לו). ופירשו ׳ויעקבני׳ כמו ׳מרמה׳, וייתכן להיותו מגזרת ׳עקוב הלב׳ (ירמיהו יז ט); ׳והעקוב הפך המישור׳ (ישעיהו מ,ד).⁠2 ותרגם ׳ויהוא עבד בחכמה׳.⁠3 ואמר צרפתי, ״ויש מתרגמין ׳ויעקבני׳ – ׳וחכמני׳, נתחכם לי״.⁠4 ויש שביארו את ׳בעקבה׳ כמו ׳בערמה׳; ו׳ערמה׳5 היא שם ההערמה; ואמרו ׳מערימין על הבכור׳;⁠6 ׳מותר להערים בדבר זה׳;⁠7 ׳לא יערים ואם הערים אסור׳;⁠8 ׳ובלבד שלא יערים׳;⁠9 ׳החמירו במערים יתר מן המזיד׳10 – הכל רמאות, העמדת פנים והערמה, מ׳והנחש היה ערום׳ (בראשית ג,א). ׳ערמה׳ במקורה היא פקחות, ידיעה, מחשבה טובה ויכולת חשיבה, [אבל] אם תוציא את [מעלות] השלֵמות האלה בחסרונות, תהיה התוצאה העמדת פנים, רמאות והערמה. ה׳הערמה׳ עלולה להיות לצורך השגת מעלה, כגון ׳בא אחיך במרמה ויקח ברכתך (שם כז,לה); ואילו ׳ערמה׳ בפקחות ובמחשבה, כגון ׳ושומר תוכחת יערים׳ (משלי טו,ה); ׳אני חכמה שכנתי ערמה׳ (שם ח,יב). ופירש צרפתי11, ׳בא אחיך במרמה׳ (בראשית כז,לה) – בחכמה. רבי׳ סעדיה אמר בביאור ׳⁠ ⁠׳אני חכמה שכנתי ערמה׳ (משלי ח,יב) – אני החכמה שוכנת בערמה.⁠12 אָמרו ׳שכנתי ערמה׳, אין זו ערמה של רמאות,⁠13 אלא תבונה וערמה של משמעת לה׳, וכפי שאומרים החכמים ז״ל: ״לעולם יהא אדם ערום ביראה׳;⁠14 וכמו שעשה חושי הארכי בעצה כשהציל את דוד;⁠15 וכמו שעשה ר׳ אליעזר כשאמר לקיסר רומי שהשופט צודק, כלומר אדון העולמים,⁠16 והגישו לו בשר חזיר והיה טובל אחת מאצבעותיו במרק ומוצץ אחרת;⁠17 וכמו שעשה אחד מתלמידי ר׳ מאיר כשאדם אחד ביקש אצלו מחסה והוא החביאו. אחר כך עמד ואמר למי שביקשו: מאז שעמדתי לא ראיתיו;⁠18 ודוגמת אלה רבים. סוגים אלה של ערמה הם ׳ערמה משובחת׳, אבל הערמה שבזולת זה בחטא, עליה אמר, ׳לוכד חכמים בערמם׳ (איוב ה,יג).⁠19
1. במקור הערבי ׳כ׳בת׳⁠ ⁠׳, שמשמעותו המקורית ׳העמיד פני רע׳ (בלאו תשס״ו, עמ׳ 161).
2. צ״ל ׳והיה הֶעָקֹב למישור׳.
3. כך לשון התרגום הארמי.
4. הכוונה לרש״י, בראשית כז,לה: ״⁠ ⁠׳ויעקבני׳ – כתרגומו: ׳וכמני׳ ⁠־ ארבני, ׳וארב׳ (דברים יט,יא) – ׳וכמן׳; ויש מתרגמין ׳וחכמני׳ – נתחכם לי״.
5. מכאן ועד ׳אני ערמה שכנתי חכמה׳ לקוח מ׳אלמרשד אלכאפי׳ לתנחום (שי תשס״ח, עמ׳ 438, שורש ׳ערם׳).
6. תמורה, דף י,ב.
7. משנה תורה לרמב״ם, הלכות שבת, כג,ג.
8. שם, הלכות שביתת יום טוב, א,יב.
9. ביצה, דף יז,ב; משנה תורה, שם.
10. משנה תורה, שם.
11. הכוונה לרש״י.
12. הרב קאפח תרגם במהדורתו לפירוש רס״ג לס׳ משלי: ״אני החכמה שוכנת בפקחות״.
13. במקור הערבי ׳מן ג׳הה׳ אלמכר׳, ובהתאם לכך תרגמתי; אך בביאור רס״ג: ׳מן ג׳הה׳ אלמנכר׳, כלומר ערמה שהיא מגונה (הרב קאפח תרגם: ׳אין זו ערמה של מגרעת שהיא אסורה׳).
14. ברכות, דף יז,א ועוד.
15. שמואל ב, פרקים טז–יז.
16. ״כשנתפס ר״א למינות העלהו לגרדום לידון. אמר לו אותו הגמון: זקן שכמותך יעסוק בדברים בטלים הללו? אמר לו: נאמן עלי הדיין. כסבור אותו הגמון עליו הוא אומר, והוא לא אמר אלא כנגד אביו שבשמים״ (עבודה זרה, דף טז,ב).
17. ראב״ש עירב שני סיפורים, לפי שלמן ׳והגישו לו בשר חזיר׳ ואילך הוא על ר׳ מאיר (שם, דף יח,ב).
18. הרב קאפח מציין שמקורו הסיפור זה אינו ידוע. לדבריו, כשאמר תלמידו של ר׳ מאיר בערמה, ׳מאז שעמדתי׳, היתה כוונתו: מאז שעמדתי על רגלַי, דהיינו בזמן המועט שחלף. אולם בדבריו אלה נתן למי שחיפש אחר אותו אדם להבין, כי לא ראהו מאז שעמד על רגליו.
19. לביאור רס״ג ראו קאפח תשל״ו, עמ׳ עד–עו. הפסוק מס׳ איוב, ׳לוכד חכמים בערמם׳, שהובא כדוגמה לערמה שאינה רצויה, מתרגמו רס״ג: ״אלמעלק אלמתחכמין בכ׳בתהם״ (התופס את המתחכמים בהעמדת הפנים שלהם) (קאפח תשל״ג, עמ׳ נב).
ויהוא עשה בעקבה למען האביד את עובדי הבעל – בחילה וכבת. ומתלה ויעקבני זה פעמים ופירשו ויעקבני כמו מרמה, ויתכן להיותו מגזרת עקוב הלב, והעקוב הפך המישור. ותרגם ויהוא עבד בחכמה. ואמר צרפתי ויש מתרגמין ויעקבני, וחכמני, נתחכם לי. ופסר בעקבה כמו בערמה. וערמה אסם אלתחייל, פקאלו מערימין על הבכור, מותר להערים בדבר זה, לא יערים, ואם הערים אסור, ובלבד שלא יערים, החמירו במערים יתר מן המזיד. אלגמיע מכר ותכאבת ותחייל מן והנחש היה ערום. וערמה פי אלאצל הו אלדכא ואלמערפה וגודה׳ אלתצוור וקוה׳ אלפכר, ואדא אצרפת הדה אלכמאלאת פי נקאיץ, כאן ענהא אלכבת ואלמכר ואלתחייל. וקד יכון אלתחייל פי אכתסאב כמאל, מתל בא אחיך במרמה ויקח ברכתך. ואמא ערמה פי אלדכא ואלתצוור מתל ושומר תוכחת יערים, אני חכמה שכנתי ערמה. ופירש צרפתי בא אחיך במרמה, בחכמה. וקאל רבי׳ סעדי׳ פי שרח אני חכמה שכנתי ערמה, אנא אלחכמה אסכן אלנהצ׳ה. קולה שכנתי ערמה, פליס דלך פי אלכבת מן גהה׳ אלמכר, ולכנה פטנה ונהצ׳ה פי אלטאעה, וכמא יקולון אלחכמ׳ ז״ל לעולם יהא אדם ערום ביראה. וכמא פעל חושי הארכי מן אלמשורה חתי כלץ דוד. וכמא פעל ר׳ אליעזר חין קאל לקיסר אלרומי אן אלחאכם עדל, יעני רב אלעאלמין. פקדמו לה בשר חזיר, פכאן יגמס אחדא אצאבעה פי מרקה וימץ גירהא. וכמא פעל בעץ תלאמיד ר׳ מאיר אד תתרס בה רגל פאכפאה, תם וקף פקאל לטאלבה מד וקפת לם אראה. ונציר האולי כתיר, פהדה אלפנון ערמה מחמודה. ואלערמה אלתי פי גיר דלך מן אלכטא פקאל פיהא לוכד חכמים בערמם.
והראה יהוא את עצמו רוצה לעשות זבח גדול לבעל ושיבאו אליו כל עובדיו וכל כהניו, וגם שם טעם שכל אשר לא יבא שמה לא יחיה.
בעקבה – בספרים כ״י ודפוסים ישנים העי״ן בקמץ חטוף והבי״ת דגושה והה״א רפה.
אל יפקד – אל יחסר, כמו: ולא נפקד ממנו איש (במדבר ל״א:מ״ט).
בעקבה – תרגם יונתן: בחוכמא, וכן: ויעקבני זה פעמים (בראשית כ״ז:ל״ו).
לי לבעל – יהיה לי אל הבעל.
בעקבה – בכדי שיקבצו כולם.
בעקבה – במרמה, מלשון עקב הרגלים שהוא מאחוריהן, ואיש מרמה מסתתר ובא מצד העקב ולא מצד פנים, ומלשון עָקֵב גם מלת עקב תשמעון, שהוראתה אחרית וסוף.
עצרה – יום תחנה ובקשה (עיין מה שכתבתי שמואל א׳ כ״א:ח׳).
וְעַתָּה את כָל נְבִיאֵי הַבַּעַל כָּל עֹבְדָיו וְכָל כֹּהֲנָיו קִרְאוּ – הביאו אותם אֵלַי אִישׁ אַל יִפָּקֵד – יחסר1, כִּי זֶבַח גָּדוֹל יהיה2 לִי לַבַּעַל, ועל כן כֹּל אֲשֶׁר יִפָּקֵד – יהיה חסר לֹא יִחְיֶה כי אהרוג אותו, וְיֵהוּא עָשָׂה זאת בְעָקְבָּה – במרמה3 ובחכמה4 בכדי שיתקבצו כולם5, לְמַעַן הַאֲבִיד – יהרוג אֶת כל עֹבְדֵי הַבָּעַל:
1. מצודת ציון.
2. מצודת דוד.
3. רש״י, רלב״ג.
4. תרגום יונתן, רד״ק, מצודת ציון.
5. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כ) וַיֹּ֣אמֶר יֵה֗וּא קַדְּשׁ֧וּ עֲצָרָ֛ה לַבַּ֖עַל וַיִּקְרָֽאוּ׃
And Jehu said, "Sanctify a solemn assembly for Baal.⁠" And they proclaimed it.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר יֵהוּא זַמִינוּ כְנִשְׁתָּא לַבְּעָלָא וְזַמִינוּ.
קדשו עצרה – הכריזו אסיפה, להיות נעצרים לבית הבעל.
"Sanctify an assembly.⁠" [I.e.,] announce an assembly,⁠1 that they assemble in the temple of the Baal.
1. Alternatively, "Announce a cessation of work [= עֲצָרָה].⁠" See Rashi in Bemidbar 29:35.
קדשו עצרה – הכריזו אסיפה להיות נעצרים לבית הבעל.
קדשו עצרה – זמנו עצרה, שיהיו נעצרים כל העם לפני הבעל.
קַדְּשׁוּ עֲצָרָה לַבַּעַל וַיִּקְרָאוּ – כלומר ׳הַזמינו את הקהל וקִראו להתאסף [סביב] הפסל׳, ו⁠[הם] קראו.⁠1
1. השווה אלפאסי, ׳עצר׳, ב, עמ׳ 423: אג׳תמאע אלג׳מאעה [...] קדשו צום קראו עצרה (= הקהלת האנשים [...] ״קַדְּשׁוּ צוֹם קִרְאוּ עֲצָרָה״ (יואל א, יד); ריב״ג, אלאצול, ׳עצר׳, עמ׳ 543, שו׳ 17 (השורשים, עמ׳ 382); ׳קדש׳, עמ׳ 443; אבן בלעם, מלכים, עמ׳ 54א: נאדו באלחשר ואלאג׳תמאע ללצנם (= קראו להתאסף ולהתכנס [סביב] הצלם); פרחון, ׳עצר׳: ״וקוראין את העדה עצרת״; ׳קדש׳: ״פ׳ זימון והזמנה״; רד״ק על אתר ובשורשים, עמ׳ תקנא.
קדשו עצרהא לבעל ויקראו אי אעדו אלג׳מע ונאדו באלחשרב ללצנם פנאדו
א. קדשו עצרה ] הוספו בשוליים ימניים.
ב. באלחשר ] ב: באלחשד. חשד = קבוצת אנשים. חשר = התקהלות, כינוס. השורש חש״ר הופיע גם בביאור רת״י ליר׳ ד, ה: קִרְאוּ מִלְאוּ נאדו ואחשרו אי אג׳מעו (= הַכריזו וכנסו, כלומר הַקהילו), וכן בביאור אבן בלעם לפסוקנו (עמ׳ 54א).
קדשו עצרה לבעל – זמנו וקראו יום שתהיו נעצרים בו כלכם לבעל.
וַיֹּאמֶר יֵהוּא קַדְּשׁוּ עֲצָרָה לַבַּעַל וַיִּקְרָאוּ – כלומר, זַמנו את כולם וקִראו להתכנס [בשביל] הצלם ו⁠[הם] קָראו.⁠1 ותרגם ׳זמינו כנישא׳; ותרגם ׳עצרת תהיה לכם׳ (במדבר כט,לה) – ׳כנישין תהון׳.
1. הביאור לקוח מתנחום.
ויאמר יהוא קדשו עצרה לבעל ויקראו: אי אעדו אלגמיע ונאדו באלחשר לאלצנם, פנאדו – ותרגם זמינו כנישא, ותרגם עצרת תהיה לכם, כנישין תהון.
קדשו – הזמינו.
עצרה – אסיפה וקבוץ, כמו: עצרת בוגדים (ירמיהו ט׳:א׳).
קדשו עצרה – הזמינו יום, להיות כולם נעצרים ונאספים.
ויקראו – הכריזו יום קבוע.
ויאמר צוה להם שיקדשו עצרה לבעל היינו שיקבעו יום מועד בשבילו ויהיה היום ההוא מקודש ואסור במלאכה וכן עשו ויקראו יום חג ועצרה לבעל.
וַיֹּאמֶר יֵהוּא קַדְּשׁוּ – הזמינו1 והכריזו2 יום3 עֲצָרָה – אסיפה4 ועצרת5 לַבַּעַל, ויהיה היום ההוא מקודש ואסור במלאכה6, וכן עשו וַיִּקְרָאוּ יום חג ועצרה לבעל7:
1. רלב״ג, מצודת דוד.
2. רש״י.
3. רלב״ג, מצודת דוד.
4. רש״י, מצודת ציון.
5. רד״ק.
6. מלבי״ם.
7. מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כא) וַיִּשְׁלַ֤ח יֵהוּא֙ בְּכׇל⁠־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּבֹ֙אוּ֙ כׇּל⁠־עֹבְדֵ֣י הַבַּ֔עַל וְלֹא⁠־נִשְׁאַ֥ר אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר לֹא⁠־בָ֑א וַיָּבֹ֙אוּ֙ בֵּ֣ית הַבַּ֔עַל וַיִּמָּלֵ֥א בֵית⁠־הַבַּ֖עַל פֶּ֥ה לָפֶֽה׃
And Jehu sent through all of Israel; and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that did not come. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to the other.
תרגום יונתןר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּשְׁלַח יֵהוּא בְּכָל יִשְׂרָאֵל וַאֲתוֹ כָּל פַּלְחֵי בְעָלָא וְלָא אִשְׁתָּאַר אֱנַשׁ דְלָא אֲתָא וַעֲלוּ לְבֵית בְּעָלָא וְאִתְמְלֵי בֵית בְּעָלָא סִפָּא בְּסִפָּא.
וַיִּמָּלֵא בֵית הַבַּעַל פֶּה לָפֶה – כלומר ׳פה אל פה׳. ואמר על כך התרגום ׳סְפָא בִסְפָא׳1 וביארו כמו ׳מן הקצה אל הקצה׳.⁠2
1. כך גם בשפרבר (1959, עמ׳ 295).
2. השוו למשל התרגום הארמי: מַבְרִחַ מִן הַקָּצֶה אֶל הַקָּצֶה (שמות כו,כח) – ׳מעבר מן סְיָפֵי לִסְיָפֵי׳.
וימָלא בית הבעל פה לפה: כלומר פה אל פה – וקאל פיה אלתרגום סְפָא בִסְפָא, פגעלה מתל מן הקצה אל הקצה.
וישלח בכל ישראל ויבואו כל עובדי הבעל עד אשר נמלא כל הבית מפה ומפה. וכדי להבחין עוד האמת אתו.
פה לפה – מהפתח מהעבר מזה עד, הפתח שממולו.
וישלח עפ״ז שלח לקבץ עובדי הבעל מכל ישראל לבא ליום החג.
פה לפה – מליצה לקוחה מנשיקת איש את רעהו ששני הפנים קרבים זה לזה, והוראתה מלוי גמור וקורבת דבר אל דבר.
וַיִּשְׁלַח יֵהוּא לקבץ את עובדי הבעל1 בְּכָל יִשְׂרָאֵל לבא ליום החג2, וַיָּבֹאוּ כָּל עֹבְדֵי הַבַּעַל וְלֹא נִשְׁאַר אִישׁ אֲשֶׁר לֹא בָא, וַיָּבֹאוּ לְבֵּית הַבַּעַל וַיִּמָּלֵא – והתמלא בֵית הַבַּעַל פֶּה לָפֶה – מפתח אחד עד הפתח שממולו3:
1. מלבי״ם.
2. מלבי״ם.
3. מצודת דוד.
תרגום יונתןר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כב) וַיֹּ֗אמֶר לַֽאֲשֶׁר֙ עַל⁠־הַמֶּלְתָּחָ֔ה הוֹצֵ֣א לְב֔וּשׁ לְכֹ֖ל עֹבְדֵ֣י הַבָּ֑עַל וַיֹּצֵ֥א לָהֶ֖ם הַמַּלְבּֽוּשׁ׃
And he said to the one that was in charge of the wardrobe, "Bring forth garments for all the worshippers of Baal.⁠" And he brought them forth garments.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר לְדִמְמַנָא עַל קוּמְטְרַיָא אַפֵּיק לְבוּשָׁא לְכָל פַּלְחֵי בְעָלָא וְאַפֵּיק לְהוֹן לְבוּשָׁא.
ויאמר לאשר על המלתחה – א״ר אחא בר יעקב דבר הנמלל ונמתח ביד.
על המלתחה – תרגם יונתן: לדממנא על קומטריא – ארגזים וקופסאות שכורכין בתוכן וגונזין תכשיטי עובדי הבעל.
Of the wardrobe. [Targum] Yonatan rendered, "לְדִמְמָנָא עַל קוֹמַטְרַיָּא [=to the one appointed over the wardrobe],⁠" chests and boxes in which they wrap and store the ceremonial garments of the Baal worshipers.
על המלתחה – לדיממנא על קומטריא, ארגזים וקופסאות שכורכין וגונזין בתוכם תכשיטי עובדי הבעל.
לאשר על המלתחה – תרגום יונתן: לדממנא על קומטריא. פירוש: גנזי הבגדים. וכן בדברי רז״ל: קומטרי דספרי – פירוש: גנזי הספרים.
וַיֹּאמֶר לַאֲשֶׁר עַל הַמֶּלְתָּחָה – הממונה על הארגז שבו הבגדים והאריגים. ועיקר המילה: תחבושת, בשיכול [אותיות] מן ״וְהָחְתֵּל לֹא חֻתָּלְתְּ״ (יח׳ טז, ד).⁠1 ואמר התרגום: ״על קמטריא״. והקִמְטַר (= תיבה) בלשון הערבים הוא הצֻנְדוּק (= ארגז).⁠2
1. השווה מנחם, ׳לתח׳, עמ׳ *235: ״כלי בגדים הנחבשים״; אלפאסי, ׳חתל׳, א, עמ׳ 598; ב, ׳לתח׳, עמ׳ 179; ריב״ג, אללמע, עמ׳ 338, שו׳ 5 (הרקמה, עמ׳ שנב, ש׳ 16), בעניין שיכול אותיות; אבן בלעם, מלכים, עמ׳ 54א.
2. השווה ריב״ג, אלאצול, ׳חתל׳, עמ׳ 256, שו׳ 1 (השורשים, עמ׳ 175); ׳לתח׳, עמ׳ 360, שו׳ 5 (השורשים, עמ׳ 250), כאפשרות שנייה כשהראשונה: אלכסוה (= הכסות); פרחון, ׳חתל׳; ׳לתח׳; רד״ק, השורשים, ׳חתל׳, עמ׳ רמה; ׳לתח׳, עמ׳ שסז.
ויאמר לאשר על המלתחה וכיל אלצנדוק אלדי פיה אלכסוה ואלקמאש ואצל אלכלמה לפאפה מקלוב מן והחתל לא חתלת וקאל אלתרג׳ום על קמטריא ואלקמטר פי לסאן אלערב הו אלצנדוק
ויאמר לאשר על המלתחה – פי׳ אבן ג׳אנח על הכסות, והוא הפוך מן ״החתל לא חתלת״ (יחזקאל ט״ז:ד׳). ואיפשר שיהיה שם לכלי שיש בו הכסות, כאשר אמר בו התרגום ״על קמטריא״, והקמטר הוא התיבה.
ויאמר לאשר על המלתחה – הוא הממונה על אוצר בגדי הכמרים ועובדי הבעל.
וַיֹּאמֶר לַאֲשֶׁר עַל הַמֶּלְתָּחָה הוֹצֵא לְבוּשׁ לְכֹל עֹבְדֵי הַבַּעַל וַיֹּצֵא לָהֶם הַמַּלְבּוּש – הממונה על האוצר1 שבו הבגדים והמלבושים.⁠2 יסוד המלה הוא ׳עטיפה׳ מ׳והחתל לא חתלת׳ (יחזקאל טז,ד).⁠3 ואמר התרגום, ׳על קִמַטְרָיָא׳, ו׳קמטר׳ בערבית הוא תיבה; ויש מבארים בזה ׳לאשר על אוצר הבגדים של מלבושי הכבוד׳;⁠4 ויש מבארים ב׳קִמַטְרָיָא׳ – ׳קמטרה׳, ו׳קמטרה׳ אמתחת עור ששמים בה בגדים.⁠5
1. במקור הערבי ׳אלצנדוק׳, שהוראתו ׳ארגז, תיבה, אוצר׳. אומנם קשה להניח שבגדי כל עובדי הבעל אוחסנו בתוך ארגז אחד, ולכן עדיף לתרגם כאן ׳אוצר׳, דהיינו מחסן בגדים. עם זאת הראיה שמביא ראב״ש (למעשה תנחום, שהביאור מועתק ממנו) מן התרגום הארמי תומכת דווקא בתרגום ׳תיבה׳. חיזוק נוסף לכך ניתן למצוא בדבריו המפורשים של תנחום ב׳אלמרשד׳ על הוראת ׳מלתחה׳ כ׳תיבה׳: ״קמטרה שבה צנדוק צגיר [...] ופי אלערבי איצ׳א יסמוהא קמטרה [...] ותרגום לאשר על המלתחה קמטריא ומלתחה אסם ללועא אלתי תעמל פיה אלת׳יאב וקד יכון מן עוד כאלצנאדיק [...] והו מקלוב מן והחתל לא חותלת אלד׳י מענאה אללף ואלתקמיט״ (קמטרה – כמו תיבה קטנה [...] וגם בערבית כינוה קמטרה [...]; ותרגום ׳לאשר על המלתחה׳ – קמטריא. ו׳מלתחה׳ שם הכלי שמניחים בו בגדים, ויש שהוא מעץ כתֵיבות [...] וזה שיכול אותיות של ׳והחתל לא חותלת׳, שמובנו לכרוך ולחתל) (שי תשס״ח, עמ׳ 358–359, בתרגום הדסה שי). גם ביאור רש״י תומך בהסבר זה: ״ארגזים וקופסאות שכורכים וגונזים בתוכם תכשיטי עובד הבעל״. עם זאת, ראב״ש מביא בהמשך ביאור שלפיו ׳מלתחה׳ היא ׳אוצר, מחסן לבגדים׳.
2. במקור הערבי ׳אלכסוה ואלקמאש׳. אומנם ל׳קמאש׳ גם הוראה של ׳בד, אריג׳, אך מן ההקשר ברור שיהוא אינו מצווה לממונה על המלתחה להוציא אריגים שמהם ניתן להכין בגדים, אלא בגדים מוכנים שעובדי הבעל יוכלו ללָבשם ללא שהות.
3. במקור הערבי ׳לפאפה׳, שהוראתה ׳תחבושת, עטיפה׳. למעשה עדיף לתרגם ׳חיתול׳, שהרי עיקר הביאור נעוץ בשיכול האותיות הנגזר מן הפסוק ׳והחתל לא חתלת׳, כפי שכותב במפורש תנחום, שממנו לקוח הביאור: ״ואצל אלכלמה לפאפה מקלוב מן והחתל לא חתלת״. אולם כיוון של׳חיתול׳ יש בימינו משמעות שונה שאינה קשורה לכאן, העדפתי לתרגם את ׳לפאפה׳ –׳עטיפה׳. בפירושו על ס׳ יחזקאל (בכתב יד) מסתפק ראב״ש במובאה מרש״י על אתר: ״לשון כריכה בבגדים, וכן ׳וערפל חתולתו׳ (איוב לח,ט), הוא שמלפפין את הוולד״.
4. ביאור זה קרוב ללשון אבן ג׳נאח (1875, עמ׳ 236, שורש ׳חתל׳; תרנ״ו, עמ׳ 175, שורש ׳חתל׳): ״ומן הד׳א קיל לכ׳זאנה אלתי׳אב מלתחה״ (ומזה נאמר לאוצר הבגדים ׳מלתחה׳). וכך גם רלב״ג: ״אוצר בגדי הכומרים ועובדי הבעל״. אולם קדם להם יפת, שתרגם, ׳כ׳זאנה אלכ׳לע׳ (אוצר מלבושי הכבוד).
5. במקור הערבי ׳ג׳מדאן׳. תנחום מזכיר ביאור זה בעקיפין בדיונו בערך ׳קמטר׳ ב׳אלמרשד׳ (לעיל, הערה 176).
ויאמר לאשר על המלתחה הוצא לבוש לכל עובדי הבעל ויוצא להם המלבוש: וכיל אלצנדוק אלדי פיה אלכסוה ואלקמאש – ואצל אלכלמה לפאפה, מן והחתל לא חתלת. וקאל אלתרגום על קמטריא ואלקמטר פי לסאן אלערב הו אלצנדוק. ופסר פיה לאלדי עלי כזאנה׳ אלתיאב או אלכלע. ופסר פי קִמַטְרָיָא אלקמטרה, ואלקמטרה הי אלגמדאן אלדי יגעל פיה אלתיאב.
צוה לאשר על המלתחה שהוא שומר גנזי בגדי הכומרים ועובדי הבעל, שיוציא לבוש כל עובדי הבעל שילבישו אותן באופן שיהיו נבדלים משאר בני אדם במלבושיהם.
המלתחה – הוא מקום גנוזת כריכי מלבושי כהני הבעל, והוא הפוך מן: וערפל חתולתו (איוב ל״ח:ט׳), וכן תרגם יונתן: קומטריא, ובמשנה (משנה כלים ט״ז:ז׳): כסוי קמטרא טהור.
הוצא לבוש – הכוונה היה שיהיו נכרים במלבושיהם, לשלא ימלט מי מהם.
ויאמר רצה לברר מי החייב מיתה, כי חשש פן יתערבו עמהם הבאים רק לראות, ולכן צוה שילבשו לבוש המיוחד לעבודתם וכ״א מעובדי הבעל היה לו לבוש מיוחד שמור באוצר שמה, ועפ״ז ידע שבאו בכוון, ולז״א ויוצא להם המלבוש היינו כל המלבוש שנמצא במלתחה, וגם היה זה תחבולה שלא יוכלו לברוח כי ניכרו על ידי מלבושיהם.
המלתחה – שרשו לתח הפוך מן חתל (רד״ק), ונקרא המעיל ג״כ תכריך (אסתר ח׳:ט״ו) משרש כרך שבל׳ ארמי הוראתו חתל (והחתל לא חתלת, יחזקאל י״ו:ד׳), א״כ המלתחה הוא הארגז ששומרים בו המעילים, או המעילים עצמם.
וַיֹּאמֶר יהוא לַממונה1 אֲשֶׁר עַל הַמֶּלְתָּחָה הוא מקום שמירת תכשיטי2 ומלבושי כוהני הבעל3, הוֹצֵא את הַלְבוּשׁ המיוחד לעבודתם4 לְכֹל אחד מִעֹבְדֵי הַבָּעַל, ויהוא ציווה כן כדי שיהיו עובדי הבעל ניכרים אם ימלטו5, וַיֹּצֵא לָהֶם הממונה את הַמַּלְבּוּשׁ:
1. רלב״ג.
2. רש״י.
3. רד״ק, מצודת ציון.
4. רלב״ג.
5. אברבנאל, מצודת דוד. וגם בדרך זו יכול היה יהוא לברר מי החייב מיתה, כי חשש פן יתערבו עמהם אנשים שבאו רק לראות, מלבי״ם.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כג) וַיָּבֹ֥א יֵה֛וּא וִיהוֹנָדָ֥ב בֶּן⁠־רֵכָ֖ב בֵּ֣ית הַבָּ֑עַל וַיֹּ֜אמֶר לְעֹבְדֵ֣י הַבַּ֗עַל חַפְּשׂ֤וּ וּרְאוּ֙ פֶּן⁠־יֶשׁ⁠־פֹּ֤ה עִמָּכֶם֙ מֵעַבְדֵ֣י יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה כִּ֛י אִם⁠־עֹבְדֵ֥י הַבַּ֖עַל לְבַדָּֽם׃
And Jehu and Jehonadab the son of Rechab went into the house of Baal; and he said to the worshippers of Baal, "Search and look that none here with you are from the servants of Hashem, but the worshippers of Baal only.⁠"
תרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וַאֲתָא יֵהוּא וִיהוֹנָדָב בַּר רֵכָב לְבֵית בְעָלָא וַאֲמַר לְפַלְחֵי בְעָלָא בְּלוּשׁוּ וַחֲזוֹ דִלְמָא אִית בָּא עִמְכוֹן מֵעַבְדַיָא דַייָ אֱלָהִין פַּלְחֵי בְעָלָא בִלְחוֹדֵיהוֹן.
וגם כן התרה בהם יהוא שלא ישב בתוכם אחד מעובדי ה׳ כי אם עובדי הבעל כלם.
חפשו – חקרו, כמו: נחפשה דרכינו (איכה ג׳:מ׳).
מעבדי ה׳ – כי חשש פן יבוא מי מהם לראות מה נעשה, ויאבד עמהם.
כי אם – רצה לומר: עבדי ה׳ יצאו מפה, ולא ישארו כי אם עובדי הבעל.
וַיָּבֹא יֵהוּא וִיהוֹנָדָב בֶּן רֵכָב לְבֵּית הַבָּעַל, וַיֹּאמֶר יהוא לְעֹבְדֵי הַבַּעַל חַפְּשׂוּ – חקרו1 וּרְאוּ פֶּן יֶשׁ פֹּה עִמָּכֶם מֵעַבְדֵי יְהוָה ואם ישנם שיצאו, ולא יישארו2 כִּי אִם עֹבְדֵי הַבַּעַל לְבַדָּם כאן, ויהוא אמר כן מפני שחשש פן יבוא מי מעבדי ה׳ לראות מה נעשה, ויאבד עמהם3:
1. מצודת ציון.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(כד) וַיָּבֹ֕אוּ לַעֲשׂ֖וֹת זְבָחִ֣ים וְעֹל֑וֹת וְיֵה֞וּא שָֽׂם⁠־ל֤וֹ בַחוּץ֙ שְׁמֹנִ֣ים אִ֔ישׁ וַיֹּ֗אמֶר הָאִ֤ישׁ אֲשֶׁר⁠־יִמָּלֵט֙ מִן⁠־הָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מֵבִ֣יא עַל⁠־יְדֵיכֶ֔ם נַפְשׁ֖וֹ תַּ֥חַת נַפְשֽׁוֹ׃
And they went in to offer sacrifices and burnt-offerings. Now Jehu had placed eighty men outside and said, "If any of the men whom I bring into your hands escape, his life shall be for the life of him.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲתוֹ לְמֶעְבַּד נִכְסַת קוּדְשִׁין וַעֲלַוָן וְיֵהוּא מַנֵי לֵיהּ בְּבָרָא תַּמְנִין גַבְרָא וַאֲמַר גַבְרָא דְיִשְׁתֵּיזֵיב מִן גַבְרָא דַאֲנָא מַעֵיל עַל יְדֵיכוֹן נַפְשֵׁיהּ חֲלַף נַפְשֵׁיהּ.
נפשו תחת נפשו – נפש השומר תחת הנפש הנמלט.
You will forfeit your life for his life. The life of the guard shall be [forfeit] for the life of the one who escapes.⁠1
1. Because of his negligence (Metzudat David).
נפשו תחת נפשו – נפש השומר תחת נפש עובדי הבעל.
נפשו תחת נפשו – נפש השומר תחת נפש הנמלט.
והכין שמנים איש בחוץ וזרזם שלא ימלט מידם איש אחד, ובהכינו כל זה צוה אותם שיבואו לעשות זבחים ועולות כדי להתפרסם אמתת העובדים ההם.
על ידיכם – המסורים בידכם, לשמרם לבל יברחו.
נפשו – נפש השומר הפושע בשמירתו, תחת נפש הנמלט בפשיעתו.
(כד-כה) ויבאו לעשות זבחים ועולות – ובזה נתחייבו מיתה על הזביחה והעבודה, ואז צוה להכותן כדין, ושם שומרים מבחוץ שמונים איש להכות הפלטים,
ויאמר לרצים ולשלשים צוה שיכום בתוך בית הבעל,
ויכום וישליכו הפגרים לחוץ, ומשם הלכו אל עיר בית הבעל.
וַיָּבֹאוּ עובדי הבעל לַעֲשׂוֹת זְבָחִים וְעֹלוֹת לבעל1, וְיֵהוּא שָׂם לוֹ בַחוּץ שְׁמֹנִים אִישׁ לשמור שלא ימלטו, וַיֹּאמֶר יהוא לשומרים, אם יברח איש מאנשי הבעל אזי הָאִישׁ אֲשֶׁר יִמָּלֵט מִן הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא עַל יְדֵיכֶם לשמור עליהם שלא יברחו2, נַפְשׁוֹ של השומר הפושע בשמירתו תהיה תַּחַת נַפְשׁוֹ של הנמלט בגלל פשיעתו3:
1. ובכך נתחייבו מיתה על הזביחה והעבודה, מלבי״ם.
2. מצודת דוד.
3. רש״י, רד״ק, מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כה) וַיְהִ֞י כְּכַלֹּת֣וֹ׀ לַעֲשׂ֣וֹת הָעֹלָ֗ה וַיֹּ֣אמֶר יֵ֠ה֠וּא לָרָצִ֨ים וְלַשָּׁלִשִׁ֜ים בֹּ֤אוּ הַכּוּם֙ אִ֣ישׁ אַל⁠־יֵצֵ֔א וַיַּכּ֖וּם לְפִי⁠־חָ֑רֶב וַיַּשְׁלִ֗כוּ הָרָצִים֙ וְהַשָּׁ֣לִשִׁ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ עַד⁠־עִ֥יר בֵּית⁠־הַבָּֽעַל׃
And it came to pass, as soon as he had finished offering the burnt-offering, that Jehu said to the guard and to the captains, "Go in, and slay them; let no one come out.⁠" And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and they went to the city of the house of Baal.
תרגום יונתןרש״ירד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוָה כַד שֵׁיצֵי לְמֶעְבַּד עֲלָתָא וַאֲמַר יֵהוּא לְרָהֲטַיָא וּלְגִבָּרַיָא עוּלוּ מְחוֹנוּן אֱנַשׁ לָא יִפּוֹק וּמְחוֹנוּן לְפִתְגַם דְחָרֶב וּרְמוֹ רָהֲטַיָא וְגִבָּרַיָא קְטִילִין וַאֲזַלוּ עַד קִרְיַת בֵּית בְּעָלָא.
וישלכו – ורמו רהטיא וגבריא קטילין – השליכו חללים את עובדי הבעל.
Threw them out. [Targum Yonatan] (renders), "וְרָמוּ רָהֲטַיָּא וְגַבְרַיָּא קְטִילִין [=and the couriers and the mighty warriors cast cadavers],⁠" they cast down the cadavers of the Baal worshipers.
וישליכו – הוא על דרך הרחבת הלשון, מרוב חפזם ומהירותם אותם לשלחם לעיר בית הבעל, לנתוץ את המצבות.
וישליכו הרציןא - אבן ג׳אנח פי׳ מן ״עד השליכו אותם״ (מלכים ב׳ כ״ד:כ׳), עניין רמייה והפלה, כלומר כל כך עשו בחפזה עד שהפילום.
א. בנוסח המסורה: ״הרצים״
וישלכו הרצים והשלשים – רוצה לומר: שכבר השליכו הרצים והשלישים נבלת ההרוגי׳ מבית הבעל בעת הכותם אותם.
וַיַּשְׁלִכוּ הָרָצִים וְהַשָּׁלִשִׁים וַיֵּלְכוּ עַד עִיר בֵּית הַבָּעַל – כלומר השליכו אותם הרוגים1 ולא רדפו אחריהם למקום בית הפסל; וכמוהו ׳ישלך2 עליו ולא יחמול׳ (איוב כז,כב). ופירשו ׳וישליכו הרצים והשלישים׳ – את פגריהם ארצה ׳וילכו עד עיר בית הבעל׳; וכן תרגם, ׳ורמו רהטיא וגיבריא קטילין ואזלו עד קרית בית בעלא׳. ומשמעות ׳הרצים׳ – הרוכבים בעלי הסוסים המזדרזים לבוא ולהגיע; ו׳שלישים׳ – שרים.
1. במקור הערבי ׳טרחוהם קתלו׳, אולם בתנחום, שממנו לקוח הביאור,׳קתלא׳, ועל פיו תרגמתי.
2. צ״ל ׳וישלך׳.
וישליכו הרצים והשלישים וילכו עד עיר בית הבעל – אי טרחוהם קתלו, ולם יזאלו וראהם, אלי מוצע בית אלצנם. ומתלה ישלך עליו ולא יחמול. ופירשו וישליכו הרצים והשלישים את פגריהם ארצה וילכו עד עיר בית הבעל. וכן תרגם ורמו רהטיא וגיבריא קטילין ואזלו עד קרית בית בעלא. ומעני הרצים, אלרכאב אצחאב אלכיל אלדי יסארעו פי אלאחצאר ואלגרי. ושלישים, קואד.
ואחרי כלותם לעשות העולה צוה לרצים ולשלישים שיכו את עובדי הבעל כלם שלא ימלט איש אחד מהם, וישליכו הרצים והשלישים, רצה לומר שכבר השליכו הרצים והשלישים נבלת ההרוגים מבית הבעל בעת הכותם אותם, וילכו עד עיר בית הבעל.
לרצים – הרצים רגלי לפני מרכבתו.
ולשלשים – ולשרים.
ככלותו – כאשר השלים יהוא לעשות העולה על ידיהם, כי אחר שעשו העולה התפרסם אמתת הדבר, שהמה עובדי הבעל, ומעתה לא יאמרו שהרג נקיים.
וישליכו – אמר כן על דרך ההרחבה, אשר מרוב החפזון, כאילו השליכו את עצמם ללכת עד העיר המיוחדת לבית הבעל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

וילכו – הלוך והרוג (בני ביתם של עובדי הבעל) או הלכו הלוך והשלך פגריהם על פני חוצות.
עד עיר בית הבעל – בכל חלק העיר ששמו עיר בית הבעל.
וַיְהִי כְּכַלֹּתוֹ – כאשר סיים יהוא לַעֲשׂוֹת את הָעֹלָה על ידי עובדי הבעל ובכך פִּרְסֵם את רשעותם1, וַיֹּאמֶר יֵהוּא לָרָצִים רַגְלִי לפני מרכבתו2 וְלַשָּׁלִשִׁים – ולשרים3, בֹּאוּ הַכּוּם – הרגו אותם שֶׁאִישׁ אַל יֵצֵא מכאן לברוח, וַיַּכּוּם – ואכן הרגו אותם לְפִי – עם חָרֶב, וַיַּשְׁלִכוּ הָרָצִים וְהַשָּׁלִשִׁים את חללי עובדי הבעל4 וַיֵּלְכוּ לאחר מכן עַד עִיר בֵּית הַבָּעַל לנתוץ את המצבות5:
1. מצודת דוד.
2. מצודת ציון.
3. מצודת ציון.
4. רש״י.
5. רד״ק.
תרגום יונתןרש״ירד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כו) וַיֹּצִ֛אוּ אֶת⁠־מַצְּב֥וֹת בֵּית⁠־הַבַּ֖עַל וַֽיִּשְׂרְפֽוּהָ׃
And they brought forth the pillars that were in the house of Baal and burned them.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְאַפִּיקוּ יַת קָמַת בֵּית בְּעָלָא וְאוֹקִידוּהָ.
ויוציאו – הראשון: מצבות – לשון רבים, והשני: מצבת (מלכים ב י׳:כ״ז) – לשון יחיד.
וישרפוה – כל אחת מן המצבות.
(כו-כז) ויוציאו את מצבות בית הבעל וישרפו אותם ונתצו המצבות ובית הבעל בכללותה וישימוהו למחראות עד היום, רוצה לומר לבתי כסאות להפנות שם לבזות הע״ז.
ויצאו את מצבות בית הבעל – לית חסר דחסר ועיין מ״ש בד״ה ב׳ סימן א׳.
וישרפוה – כל אחת ואחת.
ויוציאו וישרפו מצבות בית הבעל שהיו של עץ והיו סביב בית הבעל.
ויתצו מצבה אחת גדולה של אבנים שנקראת מצבת הבעל,
רק חטאי ירבעם מצד שבזה החטיא את ישראל כו׳ ונעשה להם כדבר טוב וישר, אבל החטאים הפרטים של ירבעם שלא נמשכו אחריו כל ישראל לא נמשך יהוא אחריו.
וישרפוה – יחיד אחר רבים לנקבות (עיין מה שכתבתי מלכים א׳ ה׳:ג׳), ומלבד מצבת הבעל מצבות אחרות היו שם.
וַיֹּצִאוּ אֶת מַצְּבוֹת בֵּית הַבַּעַל וַיִּשְׂרְפוּהָ כל אחת ואחת מן המצבות1 שהיו מעץ סביב בית הבעל2:
1. רד״ק, מצודת ציון.
2. מצודת דוד.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כז) וַֽיִּתְּצ֔וּ אֵ֖ת מַצְּבַ֣ת הַבָּ֑עַל וַֽיִּתְּצוּ֙ אֶת⁠־בֵּ֣ית הַבַּ֔עַל וַיְשִׂמֻ֥הוּ [לְמֽוֹצָא֖וֹת] (למחראות)א עַד⁠־הַיּֽוֹם׃
And they broke down the pillar of Baal, and they broke down the house of Baal and made it a latrine, to this day.
א. [לְמֽוֹצָא֖וֹת] (למחראות) א-כתיב=לְמֹחָרא֖וֹת (הקמץ מתחת לאותיות חי"ת ורי"ש באמצע)
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּתְרָעוּ יַת קָמַת בְּעָלָא וּתְרָעוּ יַת בֵּית בַּעֲלָא וְשַׁוְיוּהָא לְבֵית מַפְקַת אֱנָשָׁא עַד יוֹמָא דֵין.
וישימהו למחראות – קורין אותו לשבח למוצאות, ר׳ יהושע בן קרחה אומר למחראות כשמה מפני שהוא גנאי לע״א.
למחראות – לשון בית הכסא. וכן: לאכול את חוראיהם (ישעיהו ל״ו:י״ב).
Into an outhouse. An expression meaning a privy, and similarly [it states], "to eat their excrement [=חוראיהם].⁠"1
1. Yeshayahu 36:12.
למחראות – לשון בית הכסא, וכן לאכול את חריהם (מלכים ב י״ח:כ״ז), וכן תירגם יונתן לבית מפקת אינשא.
למחראות – כתיב, וקרי: למוצאות, ושניהם ענין אחד, אלא שהקרי לשון נקיה יותר. והענין שהיו נפנין שם.
וַיְשִׂמֻהוּ לְמוֹצָאוֹת1 עַד הַיּוֹם – כלומר החריבו את מקום הפסל. כל מי שעבר לידו, עשה את צרכיו שם, מכיוון שהשם ״צואה״ גזור מן ״יצא״. המובן: הפכוהו למקום הוצאת פסולת [הגוף]. והכתיב הוא ״למחראות״, כשהוא מהמובן [הזה], מפני שהוא [גזור] מן ״חור״ שהוא מקום היציאה ודחיפת פסולת [הגוף] הגסה.⁠2 ואשר ל״מוֹצָאוֹת״ – [המילה] כוללת את שני [סוגי] הפסולת, למרות היותו מן ״צואה״. והוא ״קרי״ ו״כתיב״ ומובנם אחד.⁠3
1. הכתיב: ״לְמֹחָראוֹת״.
2. השווה מנחם, ׳חר׳, עמ׳ *187.
3. השווה רד״ק על אתר ובשורשים, ׳דיב׳, עמ׳ קלב, בצטטו את פסוקנו כדוגמה ל״לשון כבוד״.
וישימוהו למוצאות עד היום אי ג׳עלו מוצ׳ע אלצנם כראב כל מן מר עליה יתברז תם לאן אסם צואה משתק מן יצא אלמעני ג׳עלוה מהיّא לאכראג׳ אלאתפאל ואלקדאראת והו מכתוב למחראות והו מן אלמעני לאנה מן חור והו מוצ׳ע אלבראז ודפע אלפצ׳לה׳ אלגליצ׳ה ואמא מוצאות פיג׳מע אלפצ׳לתין מע כונה מן צואה והו קרי וכתב ומענאהמא ואחד
למחראות – רוצה לומר: לבתי כסאות להפנות שם לבזות הע״ג.
וַיִּתְּצוּ אֵת מַצְּבַת הַבָּעַל וַיִּתְּצוּ אֶת בֵּית הַבַּעַל וַיְשִׂמֻהוּ (כתיב: למחראות) לְמוֹצָאוֹת עַד הַיּוֹם – כך כתיב, וקרי ׳למוצאות׳, כלומר החריבו את מקום הפסל, וכל מי שעבר עליו עשה שם את צרכיו, לפי שהשם ׳צואה׳ גזור מ׳יצא׳, דהיינו עשו אותו [מקום] מוכן להוצאת הפסולת והצרכים, והוא שכתוב ׳למחראות׳. והוא מ⁠[אותה] משמעות, לפי שהוא מ׳חור׳, והוא מקום [יציאת] הצואה והוצאת הפסולת הגסה; ואילו ׳מוצאות׳ כולל את שני [סוגי] הפסולת, על אף שהוא מ׳צואה׳, והוא קרי וכתיב ומשמעותם אחת.⁠1 ותרגם ׳וְשַוְיהָא לבית מפקנת2 אנש עד יומא דין״.
1. הביאור כולו לקוח מתנחום.
2. שפרבר (1959, עמ׳ 295):׳ושויוהא לבית מפקת׳.
ויתצו את מצבת הבעל ויתצו את בית הבַעל וישימהו למחראות עד היום: הכדא כתיב וקרי למוצאות, אי געלו מוצע אלצנם כראב, כל מן מר עליה יתברז תם – לאן אסם צואה משתק מן יצא, אלמעני געלוה מהייא לאכראג אלאתפאל ואלקדאראת, והו מכתוב למחראות, והו מן אלמעני, לאנה מן חור, והו מוצע אלבראז ודפע אלפצלה אלגליצה. ואמא מוצאות פיגמע אלפצלתין, מע כונה מן צואה, והו קרי וכתיב ומענאהמא ואחד. ותרגם וְשַוְיהָא לבית מפקנת אנש עד יומא דין.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כו]

וישימהו – ברוב המדוייקים כן כתיב מלא יו״ד.
למחראות – למוצאות קרי והכי איתא בשילהי פירקא דהקורא את המגילה עומד ואמרינן התם דר׳ יהושע בן קרחה היה אומר למחראות כשמה מפני שהוא גנאי לבעל דאמר רב נחמן כל ליצנותא אסירא בר וכו׳.
ויתצו – מלשון נתיצה ושבירה.
למוצאות – להפנות שם לגדולים.
מצבת הבעל – הבסיס שעמדה עליו צורת הבעל.
למצאות – קרי, וכתיב למחראות עיין מה שכתבתי למעלה ו׳:כ״ה.
וַיִּתְּצוּ – וישברו1 אֵת מַצְּבַת הַבָּעַל – מצבה אחת גדולה של אבנים2 עליה עמדה צורת הבעל3, וַיִּתְּצוּ אֶת בֵּית הַבַּעַל וַיְשִׂמֻהוּ לְמוֹצָאוֹת (למחראות כתיב) – לבית כסא4 להפנות שם לגדולים5 לבזות את עבודת הגלולים6 עַד הַיּוֹם:
1. מצודת ציון.
2. מלבי״ם.
3. מצודת דוד.
4. רש״י.
5. מצודת ציון.
6. רד״ק.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כח) וַיַּשְׁמֵ֥ד יֵה֛וּא אֶת⁠־הַבַּ֖עַל מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.
תרגום יונתןאברבנאלמקראות שלובותעודהכל
וְשֵׁיצֵי יֵהוּא יַת בְּעָלָא מִיִשְׂרָאֵל.
(כח-כט) ובזה האופן השמיד יהוא את הבעל מישראל, אך אמנם מכל אשר עשה יהוא לשם ה׳ הנה לא עזב עגלי הזהב אשר עשה ירבעם שבהם החטיא את ישראל. והנה היה זה לא לעבוד עבודה זרה, כי הם לא נתכוונו לכך כאשר נעשו כמו שכתבתי, (דף רמ״ה) אבל עשה זה להתמיד מלכות ישראל כדי שלא יעלו ישראל ירושלם ותסוב הממלכה למלכי בית דוד, ואין ספק שחטא בזה מאד יהוא אבל לא חטא לעבוד ע״ז, והותרה בזה השאלה הששית:
וַיַּשְׁמֵד יֵהוּא בפעולות אלו1 אֶת הַבַּעַל מִיִּשְׂרָאֵל:
1. אברבנאל.
תרגום יונתןאברבנאלמקראות שלובותהכל
 
(כט) רַ֠ק חֲטָאֵ֞י יָרׇבְעָ֤ם בֶּן⁠־נְבָט֙ אֲשֶׁ֣ר הֶחֱטִ֣יא אֶת⁠־יִשְׂרָאֵ֔ל לֹא⁠־סָ֥ר יֵה֖וּא מֵאַֽחֲרֵיהֶ֑ם עֶגְלֵי֙ הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁ֥ר בֵּֽית⁠־אֵ֖ל וַאֲשֶׁ֥ר בְּדָֽן׃
However, from the sins of Jeroboam the son of Nebat who caused Israel to sin, Jehu did not depart from after them, the golden calves that were in Beth-el and that were in Dan.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמקראות שלובותעודהכל
לְחוֹד בְּחוֹבֵי יְרָבְעָם בַּר נְבָט דְחַיֵיב יַת יִשְׂרָאֵל לָא סְטָא יֵהוּא מִבַּתְרֵיהוֹן אִשְׁתַּעְבֵיד לְעֶגְלֵי דַהֲבָא דִי בְבֵית אֵל וְדִי בְדָן.
רק חטאי ירבעם וגו׳ – מדאגה שלא תשוב הממלכה לבית דוד, כמו שנתירא ירבעם (מלכים א י״ב:כ״ו).
However, from the sins of Yerovom, etc. Out of fear, that the kingdom return to the House of Dovid, as Yerovom had feared.
רק חטאי ירבעם – מדאגה שלא תשוב המלוכה לבית דוד כמו שנתיירא ירבעם.
אשר בית אל – כמו: בבית אל, וכן: הנמצא בית י״י (מלכים ב י״ב:י״א).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כח]

אשר בית אל – ד׳ דסבירין בבי״ת.
עגלי הזהב – מוסב על תחילת המקרא, לומר ומה הם חטאי ירבעם, עגלי הזהב אשר בבית אל וכו׳.
רַק חֲטָאֵי יָרָבְעָם בֶּן נְבָט אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת יִשְׂרָאֵל לֹא סָר – הסיר יֵהוּא מֵאַחֲרֵיהֶם, מדאגה שלא תשוב הממלכה לבית דוד, כמו שנתיירא ירבעם1, הלא הם עֶגְלֵי הַזָּהָב אֲשֶׁר בְּבֵּית2 אֵל וַאֲשֶׁר בְּדָן להם עבדו ישראל שלא לשם עבודה זרה3: ס
1. רש״י.
2. רד״ק.
3. אברבנאל.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(ל) וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜היְ⁠־⁠הֹוָ֜ה אֶל⁠־יֵה֗וּא יַ֤עַן אֲשֶׁר⁠־הֱטִיבֹ֙תָ֙ לַעֲשׂ֤וֹת הַיָּשָׁר֙ בְּעֵינַ֔י כְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר בִּלְבָבִ֔י עָשִׂ֖יתָ לְבֵ֣ית אַחְאָ֑ב בְּנֵ֣י רְבִעִ֔ים יֵשְׁב֥וּ לְךָ֖ עַל⁠־כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל׃
And Hashem said to Jehu, "Because you have done well in doing that which is right in My eyes, and you have done to the house of Ahab according to all that was in My heart, your sons of the fourth generation shall sit on the throne of Israel.⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר יְיָ לְיֵהוּא חֲלַף דְאַתְקִינְתָּא לְמֶעְבַּד דְכָשַׁר קֳדָמַי כְּכֹל דְבִרְעוּתִי עַבַדְתָּא לְבֵית אַחְאָב בְּנִין רְבִיעִין יֵתְבוּן לָךְ עַל כּוּרְסֵי מַלְכוּתָא דְיִשְׂרָאֵל.
ויאמר י״י אל יהוא יען אשר הטיבות – ומי אמר לו נבואה זו יונה בן אמיתי (מלכים ב י״ד:כ״ה).
ויאמר י״י אל יהוא – ביד יונה.
בני רבעים – ארבע דורות, תחת שהשמדת את בית אחאב שמלכו ארבע דורות: עמרי, ואחאב, ואחזיה, ויהורם.
Adonoy said to Yeihu. Through Yonah.
Four generations of your sons. Four generations1 [as reward] for your having destroyed the house of Achov, which reigned for four generations: Omri, Achov, Achazyoh, and Yehoram.
1. The four generations of Yeihu's descendants are: Yehoachaz, Yehoash, Yorovom and Zecharyoh.
ויאמר י״י אל יהוא – ביד יונה בן אמיתי (מלכים ב י״ד:כ״ה).
בני רבעים – ארבעה דורות תחת שהשמדת את בית אחאב שמלכו ארבע דורות, עמרי אחאב אחזיה ויהורם.
ויאמר י״י אל יהוא – ע״י נביא. ובסדר עולם (סדר עולם רבה י״ט): מי אמר לו? יונה בן אמתי.
בני רבעים – כמו: בנים רבעים – יהואחז, יהואש, ירבעם, זכריהו. ואמרו בזכות שהשחית בית אחאב שמלכו ארבעה דורות, עמרי, אחאב, אחזיהו, יהורם, מלכו מבניו ארבעה דורות. ויהוא בער הבעל ולא בער העגלים, כי אותם נעשו לשם י״י, ואעפ״י כן היה חטא גדול, כמו שכתוב: לא תעשון אתי וגו׳ (שמות כ׳:י״ט).
ככל אשר בלבבי עשית וגו׳ – זה פי׳ הישר, למען לא נחשוב שהישר הוא בעבור האבידו הבעל ועובדיו, כי מה לנו לזה אחר שהוא קיים העגלים, ואולם השם גמלו על הטוב ועל הרע, גם לו גם לישראל עמו שנמשכו אחריו, כי הצור תמים פעלו (דברים ל״ב:ד׳) וגם זה אוצר י״י יבוא.
בני רבעים – טעמו על כל פנים כמו בנים רבעים, כי אם היה רומז לחמשים, מה לרמוז להם בלשון הזה, וכן טעם בני שלשים (בראשית נ׳:כ״ג). ודע שהמספרים האלה מהבנים הם לפי דעתי עם האב, וכן מבואר בכאן כי מלך יהוא האב ואחריו יהואחז ויואש או יהואש וירבעם הרי ארבע דורות, ואין ראוי לחשוב זכריה, שיהיה בכלל ישבו לך על כסא ישראל, כי לא מלך רק ששה חדשים ומת בחרב וכן כתיב עוד על אבוד זכריה הוא דבר י״י אשר דבר אל יהוא וגו׳ ויהי כן (מלכים ב ט״ו:י״ב) ובאור כל זה אוצר י״י יבוא.
ויאמר י״י אל יהוא – אמר לו זה על יד נביא כי לא היה יהוא נביא.
(ל-לא) וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל יֵהוּא יַעַן אֲשֶׁר הֱטִיבֹתָ לַעֲשׂוֹת הַיָּשָׁר בְּעֵינַי כְּכֹל אֲשֶׁר בִּלְבָבִי עָשִׂיתָ לְבֵית אַחְאָב בְּנֵי רְבִעִים יֵשְׁבוּ לְךָ עַל כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל – לא הודה ליהוא אלא על שהכרית את בית אחאב ודבר ה׳ התקיים1 על ידו, אבל הוא לא היה שלם בעבודת ה׳,⁠2 כפי שאמר (כט), ׳רק חטאי ירבעם בן נבט אשר החטיא את ישראל לא סר יהוא מאחריהם עגלי הזהב אשר בית אל ואשר בדן׳. אָמרו ׳בני רבעים ישבו לך׳ – יעברו ארבעה דורות, שבכל אחד מהם יהיה לך מי שיֵשב על כיסא ישראל; וכבר הזכיר זאת בהמשך. לשון זה מוכיח, שה׳ יתעלה זכרו אינו מאבד טובה לאיש,⁠3 והוא גמל לו על מעשה טוב זה בעולם הזה, [אבל] הוא נענש ללא ספק בעולם הבא, לפי שאמר (לא), ויהוא לא שמר ללכת בתורת ה׳⁠ ⁠׳.⁠4 אמרו ז״ל, שהסיבה לכך שיהוא חטא בעבודת הפסלים, שהוא ראה חותמו של אחיה השילני שחתם באגרת ירבעם בן נבט שכתב אותה בעת עשיית העגל; והוא אמרם ז״ל: גסות הרוח שהיתה בירבעם היא טרדתו מן העולם, שנאמר (מלכים א יב,כו-כז), ׳ויאמר ירבעם בלבו עתה תשוב הממלכה לבית דוד אם יעלה העם הזה לעשות זבחים בבית ה׳ בירושלם ושב לב העם הזה אל אדוניהם אל רחבעם מלך יהודה והרגוני ושבו אל רחבעם מלך יהודה׳. אמר: גמירי דאין ישיבה בעזרה אלא למלכי בית דוד בלבד. כיון דחזו ליה לרחבעם דיתיב ואנא קאימנא, אמרי האיי מלכא והאי לאו מלכא. ואי יתיבנא סברי מורד במלכות הוא וקטלו לי. מיד ׳ויועץ המלך ויעש שני עגלי זהב׳ (שם שם,כח). מאי ׳ויועץ׳? אמר רב נחמן: הושיב רשע אצל צדיק. אמר להו: מלכא אנא, אמרו ליה: אין. מקבלתו מני מא דאמינא לכו? אמרו ליה: אין. אמר להו: אפ⁠[ילו] למפלח עבודה זרה פליחותו לעבודה זרה? אמר ליה צדיק: חוס ושלום. אמר ליה רשע לצדיק: אפשר גברא כירבעם פלח לעבודה זרה, אלא לנסונן הוא דקא באעי. אמרו ליה: אין. ואף אחיה השילני טעה וחתם, שנאמר, ׳ויאמר ה׳ אל יהוא יען אשר הטיבות לעשות הישר בעיני ככל אשר בלבבי עשית לבית אחאב בני רבעים ישבו לך על כסא ישראל; וכתיב אחריו, ׳ויהוא לא שמר ללכת בתורת ה׳ אלהי ישראל בכל לבבו, לא סר מכל חטאת ירבעם אשר החטיא את ישראל׳. מאי גרמא ליה? אמר אביי: ברית כרותה לשפתים, שנאמר (יח), ׳אחאב עבד את הבעל מעט יהוא יעבדנו הרבה׳. ראבא אמר: חותמו של אחיה השילני ראה וטעה.⁠5
1. במקור הערבי ׳תבת׳, ר״ל, דבר ה׳ זכה למעמד איתן בזכות יהוא (השוו בלאו תשס״ו, עמ׳ 69).
2. במקור הערבי ׳כאמל אלטאעה׳. על ׳טאעה׳, המיתרגמת בדרך כלל ׳משמעת, ציות׳, בהוראה של ׳יראת ה׳, עבודת ה׳⁠ ⁠׳, ראו בלאו תשס״ו, עמ׳ 410.
3. כלומר אם רשע עושה מעשה טוב, ה׳ מעניק לו שכר על כך למרות רשעותו, והראיה – הוא שילם שכר טוב ליהוא על שהכרית את בית אחאב, למרות שלא הלך בדרכי ה׳ ועבד את הבעל.
4. הביאור לקוח מפירוש יפת; וראו עוד במבוא.
5. סנהדרין, דף קא,ב–קב,א.
(ל-לא) ויאמר יי׳ אל יהוא יען אשר הטיבות לעשות הישר בעיני ככל אשר בלבבי עשית לבית אחאב בני רבעים ישבו לך על כסא ישראל – לם ישכר יהוא אלא פי אהלאכה בית אחאב, ותבת קול אללה עלי ידה, ולכנה לם יכון כאמל אלטאעה, כקולה רק חטאי ירבעם בן נבט אשר החטיא את ישראל לא סר יהוא מאחריהם, עגלי הזהב אשר בית אל ואשר בדן. וקולה בני רבעים ישבו לך, אן ימר לך ארבעה׳ אגיאל יכון לך פי כל גיל מנהא מן יגלס עלי כרסי ישראל, וקד דכר דלך פי מא בעד, פדל הדא אלקול עלי אן אללה גל דכרה לם יציע לאחד חסנה, פכאפאה עלי הדה אלחסנה פי אלדניא, והו בלא שך מעאקב פי אלאכרה לקולה ויהוא לא שמר ללכת בתורת יי׳. וקאלו ז״ל אן סבב כטא יהוא בעבאדה׳ אלאצנאם, אנה ראי חותמו של אחיה השילני שחתם באגרת ירבעם בן נבט שכתב אותה בעת עשיית העגל, והוא אמרם ז״ל גסות הרוח שהיתה בירבעם היא טרדתו מן העולם שנ׳ ויאמר ירבעם בלבו עתה תשוב הממלכה לבית דוד אם יעלה העם הזה לעשות זבחים בבית יי׳ בירושלם ושב לב העם הזה אל אדוניהם אל רחבעם מלך יהודה והרגוני ושבו אל רחבעם מלך יהודה. אמר גמירי דאין ישיבה בעזרה אלא למלכי בית דוד בלבד, כיון דחזו ליה לרחבעם דיתיב ואנא קאימנא, אמרי האיי מלכא והאי לאו מלכא. ואי יתיבנא סברי מורד במלכות הוא וקטלו לי, מיד ויועץ המלך ויעש שני עגלי זהב. מאי ויועץ, אמר רב נחמן הושיב רשע אצל צדיק, אמר להו מלכא אנא, אמרו ליה אין, מקבלתו מני מא דאמינא לכו, אמרו ליה אין, אמר להו אפ׳ למפלח ע״ז פליחותו לע״ז, אמר ליה צדיק חוס ושלום. אמ ליה רשע לצדיק אפשר גברא כירבעם פלח לע״ז, אלא לנסונן הוא דקא באעי, אמרו ליה אין. ואף אחיה השילני טעה וחתם שנ׳ ויאמר יי׳ אל יהוא יען אשר הטיבות לעשות הישר בעיני ככל אשר בלבבי עשית לבית אחאב בני רבעים ישבו לך על כסא ישראל וכתיב אחריו ויהוא לא שמר ללכת בתורת יי׳ אלהי ישראל בכל לבבו, לא סר מכל חטאת ירבעם אשר החטיא את ישראל. מאי גרמא ליה, אמר אביי ברית כרותה לשפתים שנ׳ אחאב עבד את הבעל מעט יהוא יעבדנו הרבה. ראבא אמר חותמו של אחיה השילני ראה וטעה.
ולפי שעברו לבית עמרי ארבעה מלכים, עמרי אחאב בנו אחזיהו בנו יהורם אחיו, לכן ראה השי״ת להבטיח גמול טוב אל יהוא, והיה זה ביד יונה בן אמתי כמו שזכרו בסדר עולם, (פרק י״ט) שהוא יעדו בשם השם שבשכר שעשה הישר בעיני ה׳ על בית אחאב לכן ישבו לו בני רבעים על כסא ישראל, שהם יהואחז יהואש ירבעם זכריה.
ויאמר ה׳ – על ידי נביא.
הטיבות לעשות וכו׳ – הישר בעיני עשית, בצד היותר טוב, וכפי מחשבות לבבי עשית וכו׳.
בני רבעים – ד׳ דורות מזרעך ימלכו.
(ל-לא) ויאמר ספר שה׳ הבטיח ליהוא שישבו לו בני רבעים על כסא ישראל – ובכ״ז יהוא לא שמר ללכת בתורת ה׳ וכו׳ ולא סר מעל חטאת ירבעם – רצה לומר שאם לא היה הקב״ה מבטיחו שבניו ימלכו אחריו עד דור רביעי, היה לו תירוץ שירא פן תשוב הממלכה לבית דוד על ידי שיעלו העם ירושלים, כמו שמטעם זה עשה ירבעם את עגלי הזהב, אבל אחר שיהוא לא נתירא שתסוב המלוכה מזרעו כי היה לו הבטחה מה׳ לכן חרה אף ה׳ בו, ויען שכבר הבטיח לו המלכות לא יכול לכלות חמתו בו, וע״כ.
בני רבעים – כמו בנים רבעים, דור חמישי, והראיה פקד עון אבת על בנים ועל בני בנים על שלשים ועל רבעים (תשא).
וַיֹּאמֶר יְהוָה ביד יונה הנביא1 אֶל יֵהוּא, יַעַן אֲשֶׁר הֱטִיבֹתָ לַעֲשׂוֹת הַיָּשָׁר בְּעֵינַי כְּכֹל אֲשֶׁר בִּלְבָבִי עָשִׂיתָ לְבֵית אַחְאָב שֶׁהִכְרַתָּ אותם, בְּנֵי רְבִעִים – ארבע דורות מזרעך2 יֵשְׁבוּ לְךָ – ימלכו3 עַל כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל תחת שהשמדת את בית אחאב שמלכו ארבע דורות, עמרי, ואחאב, ואחזיה, ויהורם4:
1. רש״י, רד״ק, אברבנאל, מצודת דוד.
2. מצודת דוד. והם יהואחז, יהואש, ירבעם, זכריהו, רד״ק, אברבנאל. ובמדרש, תנא דבי אליהו, עשה אדם מצוה גזרו עליו טובה עד ארבע דורות כיהוא בן נמשי, שנאמר ״יען אשר הטיבות... בני רבעים ישבו לך״, אמרו עליו על יהוא בן נמשי, אדם ירא שמים היה ולא הלך אחרי עגלי ירבעם, כיון שבא לידי גדולה קלקל במעשיו, עליו הוא אומר ״וישמן ישורון ויבעט״, ילקוט שמעוני בפרק ט׳, תנא דבי אליהו ז׳.
3. מצודת דוד.
4. רש״י.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספירלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לא) וְיֵה֗וּא לֹ֥א שָׁמַ֛ר לָלֶ֛כֶת בְּתֽוֹרַת⁠־יְהֹוָ֥היְ⁠־⁠הֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽי⁠־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּכׇל⁠־לְבָב֑וֹ לֹ֣א סָ֗ר מֵעַל֙ חַטֹּ֣אות יָרׇבְעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת⁠־יִשְׂרָאֵֽל׃
But Jehu was not careful to walk in the law of Hashem, the God of Israel, with all his heart; he did not depart from the sins of Jeroboam who caused Israel to sin.
תרגום יונתןר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְיֵהוּא לָא נְטַר לִמְהַךְ בְּאוֹרַיְתָא דַייָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל בְּכָל לִבֵּיהּ לָא סְטָא מֵעַל חוֹבֵי יָרָבְעָם דְחַיֵב יַת יִשְׂרָאֵל.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

והנה לא נמשך לו עוד המלכות לפי שיהוא לא שמר ללכת בדרכי ה׳ ובתורתו ולא סר מעל חטאת ירבעם מהעגלים כמו שזכר, וגם מפני חטאתיו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ל]

וְהנה לא נמשכה מלכותו של יהוא לאורך זמן1, כי יֵהוּא לֹא שָׁמַר לָלֶכֶת בְּתוֹרַת יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בְּכָל לְבָבוֹ, באשר לֹא סָר מֵעַל חַטֹּאות יָרָבְעָם אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת יִשְׂרָאֵל בעגלי הזהב2:
1. אברבנאל.
2. ואפילו שנעשו לשם ה׳ נחשב לחטא, אברבנאל. ובמדרש, מאי גרמא ליה? אמר אביי ברית כרותה לשפתים שאמר ״אחאב עבד את הבעל מעט יהוא יעבדנו הרבה״, רב אמר חותמו של אחיה השילוני ראה וטעה, סנהדרין קב., ילקוט שמעוני.
תרגום יונתןר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(לב) בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם הֵחֵ֣ל יְהֹוָ֔היְ⁠־⁠הֹוָ֔ה לְקַצּ֖וֹת בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּכֵּ֥ם חֲזָאֵ֖ל בְּכׇל⁠־גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵֽל׃
In those days Hashem began to cut Israel short; and Hazael smote them in all the borders of Israel:
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
בְּיוֹמַיָא הָאִינוּן שָׁרֵי רוּגְזָא דַייָ לְמִתְקַף בְּיִשְׂרָאֵל וּמְחָנוּן חֲזָאֵל בְּכָל תְּחוּם אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל.
לקצות – כמו: קצתי בחיי (בראשית כ״ז:מ״ו).
To show His disgust. As in, "קַצְתִּי בְּחַיָּי [=I am disgusted with my life].⁠"12
1. Bereshit 27:46.
2. Alternatively, "began to cut [=לְקַצוֹת] into Yisroel" as in Devarim 25:12, "you shall cut off [=וְקַצוֹתָ]" (Metzudat Tzion). Or, "began to strike at those living at the border [=קָצֶה],⁠" i.e., those living in the eastern part of Eiver Hayardein.
לקצות – כמו קצתי בחיי (בראשית כ״ז:מ״ו) (בראשית כ״ז:מ״ז).
לקצות בישראל – להכרית, כמו: מקצה רגלים חמס שותה (משלי כ״ו:ו׳).
הֵחֵל ה׳ לְקַצּוֹת בְּיִשְׂרָאֵל – מובנו: כריתה וקיצוץ.⁠1 ויש אומרים, כי הוא (= ״לְקַצּוֹת״) מן ״קצה״,⁠2 כלומר החל לכרות את קצוות ארצם ולתת אותן לאויב בזה אחר זה, כמו שאמר: ״וַיַּכֵּם חֲזָאֵל בְּכָל גְּבוּל יִשְׂרָאֵל״ (מל״ב י, לב), והמובן הראשון חזק יותר.
1. השווה אלפאסי, ׳קץ׳, ב, עמ׳ 566; אבן בלעם, מלכים, עמ׳ 54א; רד״ק על אתר ובשורשים, ׳קצץ׳, ׳קצה׳, עמ׳ תרסב (שני שורשים בעניין אחד), אך יצוין כי פסוקנו נזכר בערך ׳קצה׳.
2. כך ריב״ג, אלאצול, ׳קצה׳, עמ׳ 641, שו׳ 5 (השורשים, עמ׳ 452); פרחון, ׳קצה׳: ״פ׳ לכרות קצותם״ (כלומר, לקצות פועל גזור-שם, לעומת הביאור הראשון שהשווה לערבית); אבן בלעם, ישעיה, עמ׳ 55 (על ״ונקיצנה״ [יש׳ ז, ו]); רד״ק, השורשים, ׳קצה׳, עמ׳ תרסב. זאת בשונה ממנחם, ׳קץ׳, עמ׳ *331: ״ענין מאיסה המה״.
החל יוי לקצות בישראל מענאה אלקטע ואלקץ וקיל אנה מן קצה אי אבתדא יתטרף בלאדהם ויעטיהא ללעדו אול באול כמא קאל ויכם חזאל בכל גבול ישראל ואלמעני אלאול אקוי
לקצות בישראל – אמר התרגום ״למתקף בישראל״. ואבן ג׳אנח פי׳ לחתוך קצותם.
בימים ההם החל י״י לקצות בישראל – הנה מזה המקום יתבאר לך שמה שהמית יהוא מבית אחאב היה נמלט מחרב חזאל כי בימי בית אחאב לא שלטה חרבו בישראל אך בימי יהוא התחיל הש״י לקצץ ולהכרית בישראל על יד חזאל והנה קצה וקצץ הם שני שרשים בענין אחד.
בַּיָּמִים הָהֵם הֵחֵל ה׳ לְקַצּוֹת בְּיִשְׂרָאֵל וַיַּכֵּם חֲזָאֵל בְּכָל גְּבוּל יִשְׂרָאֵל – משמעות ׳לקצות׳ – כריתה וקיצוץ; ויש אומרים שהוא מ׳קֶצֶה׳, דהיינו התחיל לקטוע את הקצוות של ארצם ולתת אותם לאויב בזה אחר זה, כאָמרו, ׳ויכם חזאל בכל גבול ישראל׳/ והמשמעות הראשונה חזקה יותר.⁠1 ויש מבארים בעניין זה שהאויב חתך מהם [חתיכות], כלומר לקח מן השוליים של ארצם ומצדדיה, מלשון ׳קצה׳.⁠2 ואם תרצה, אֱמוֹר לקצץ בהם, וה׳קיצוץ׳ הוא כריתת הצדדים, לפי שהצד ׳קצה׳, כפי שנאמר, ׳מן הקצה אל הקצה״ (שמות כו,כח; לו,לג); ׳עד קצה גבוליך׳.⁠3 ותרגם: ׳שרי רוגזא דה׳ למתקף בישראל׳.
1. שני הביאורים לקוחים מתנחום, ובכלל זה גם ההכרעה הפרשנית שהראשון ׳חזק יותר׳.
2. אבן ג׳נאח תרנ״ו, עמ׳ 452, שורש ׳קצ״ה׳; וכן ההמשך (׳ואם תרצה׳ וכו׳) מועתק מאבן ג׳נאח שם.
3. למרות שהביטוי ׳עד קצה׳ מצוי במקרא כמה פעמים, הצרף ׳עד קצה גבוליך׳ (שקריאתו ודאית) אינו מצוי במקרא. נראה שלפנינו טעות וצ״ל ׳עיר קצה גבולך׳ (במדבר כ,טז).
בימים ההם החל יי׳ לקצות בישראל ויכם חזאל בכל גבול ישראל: מעני לקצות, אלקטע ואלקץ, וקיל אנה מן קֶצֶה, אי אבתדא תטרף בלאדהם ויעטיהא ללעדו אול באול, כקולה ויכם חזאל בכל גבול ישראל – ואלמעני אלאול אקוא. ופסר פיה ליתחייפהם אלעדו, אי ליאכד מן חאפאת בלדהם ונואחיה מלשון קצה. ואן שית פקל ליתטרפהם, ואלתטרף הו קטע אלאטראף, לאן אלטרף יסמא קצה, כמא קיל מן הקצה אל הקצה עד קצה גבוליך. ותרגם שרי רוגזא דיי׳ למתקף בישראל.
החל השם בימיו לקצות בישראל, רצה לומר להכרית, מגזרת (משלי כ״ו ו׳) מקצה רגלים חמס שותה, ויכם חזאל, רצה לומר שהכה חזאל את ישראל בכל גבול ישראל, ואמר זה גם כן להודיע שכמו שיהוא לקח את נקמת ה׳ מבית אחאב, ככה חזאל לקחה מישראל, כמו שנאמר לאליהו (מלכים א י״ט) והיה הנמלט מחרב חזאל ימית יהוא והנמלט מחרב יהוא ימית אלישע, והשארתי בישראל שבעת אלפים כל הברכים אשר לא כרעו לבעל וכל הפה אשר לא נשק לו:
לקצות – להכרית, כמו: וקצותה את כפה (דברים כ״ה:י״ב).
החל ה׳ – התחיל ה׳ להכרית בישראל.
בכל גבול ישראל – לא במקום אחד לבד.
החל ה׳ לקצות בישראל רצה לומר שהחל להכות היושבים בקצה, מעבר הירדן מזרחה.
לקצות – שרשו קצה מלשון קָצֶה וקץ וקרוב לקצץ, התחיל לקצוץ מקצתם יושבי ארץ סיחן ועוג.
ולכן בַּיָּמִים הָהֵם הֵחֵל – התחיל1 יְהוָה לְקַצּוֹת – להכרית2 מהעם בְּיִשְׂרָאֵל היושבים בגבול, מעבר הירדן מזרחה3, וַיַּכֵּם חֲזָאֵל מלך ארם בְּכָל גְּבוּל יִשְׂרָאֵל:
1. מצודת דוד.
2. רד״ק, אברבנאל, מצודת ציון.
3. מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לג) מִן⁠־הַיַּרְדֵּן֙ מִזְרַ֣ח הַשֶּׁ֔מֶשׁ אֵ֚ת כׇּל⁠־אֶ֣רֶץ הַגִּלְעָ֔ד הַגָּדִ֥י וְהָראוּבֵנִ֖י וְהַֽמְנַשִּׁ֑יא מֵֽעֲרֹעֵר֙ אֲשֶׁר⁠־עַל⁠־נַ֣חַל אַרְנֹ֔ן וְהַגִּלְעָ֖ד וְהַבָּשָֽׁן׃
from the Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the valley of Arnon, even Gilead and Bashan.
א. וְהַֽמְנַשִּׁ֑י א=וְהַֽמֲנַשִּׁ֑י (חטף)
תרגום יונתןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
מִן יַרְדְנָא מַדְנַח שִׁמְשָׁא יַת כָּל אַרְעָא גִלְעָד שִׁבְטָא גָד וְשִׁבְטָא רְאוּבֵן וְשִׁבְטָא דִמְנַשֶׁה מֵעֲרוֹעֵר דְעַל כֵּיף נַחֲלָא דְאַרְנוֹן וְאַרְעָא גִלְעָד וּמַתְנָן.
מזרח השמש – לצד המזרח הכה את כל ארץ הגלעד וכו׳.
מערוער וכו׳ – מן ערוער הכה עד סוף הגבול.
והגלעד – עיר הגלעד היתה מטרפולין לכל ארץ הגלעד, ואמר מלבד שהכה ארץ הגלעד כמו שנאמר למעלה, הכה גם עיר המטרפולין שלה.
וחזאל היכה את ישראל מִן הַיַּרְדֵּן מִזְרַח הַשֶּׁמֶשׁ לצד המזרחי של הירדן1 אֵת כָּל אֶרֶץ הַגִּלְעָד שם היו שבטי הַגָּדִי וְהָרֻאובֵנִי וְחצי שבט הַמְנַשִּׁי, והיכה מֵעֲרֹעֵר אֲשֶׁר עַל נַחַל אַרְנֹן עד סוף הגבול2, וְהיכה גם את הַעיר גִּלְעָד שהיתה עיר בירה לארץ הגלעד3 וְהַבָּשָׁן:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
תרגום יונתןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(לד) וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֥י יֵה֛וּא וְכׇל⁠־אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה וְכׇל⁠־גְּבוּרָת֑וֹ הֲלוֹא⁠־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל⁠־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
תרגום יונתןמנחת שימקראות שלובותעודהכל
וּשְׁאַר פִּתְגָמֵי יֵהוּא וְכָל דַעֲבַד וּגְבוּרְתֵּיהּ הֲלָא אִינוּן כְּתִיבִין עַל סְפַר פִּתְגָמֵי יוֹמַיָא לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל.
וכל גבורתו – יונתן תרגם וגבורתיה דומה שהוא גורס וגבורתו ולא מצאתי כן לאחד מהספרים.
וְיֶתֶר דִּבְרֵי יֵהוּא מלך ישראל וְכָל אֲשֶׁר עָשָׂה וְכָל גְּבוּרָתוֹ הֲלוֹא הֵם כְּתוּבִים עַל סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל:
תרגום יונתןמנחת שימקראות שלובותהכל
 
(לה) וַיִּשְׁכַּ֤ב יֵהוּא֙ עִם⁠־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֖וֹ בְּשֹׁמְר֑וֹן וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹאָחָ֥ז בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
And Jehu slept with his fathers; and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
תרגום יונתןר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתמקראות שלובותעודהכל
וּשְׁכַב יֵהוּא עִם אֲבָהָתוֹהִי וּקְבָרוּ יָתֵיהּ בְּשֹׁמְרוֹן וּמְלַךְ יְהוֹאָחָז בְּרֵיהּ תְּחוֹתוֹהִי.
וַיִּשְׁכַּב יֵהוּא עִם אֲבֹתָיו וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ בְּשֹׁמְרוֹן – אמרנו במקומות רבים שעניינו המוות, לא הקבורה, לכן נֶאמר אחר כך ׳ויקברו אותו׳; וכן כל ׳שכיבה׳ בעניין זה הוראתה מיתה.⁠1
1. הביאור לקוח מתנחום.
וישכב יהוא עם אבותיו – קד קלנא פי מואצע כתירה אן מענאה אלמות, לא אלדפן, לדלך יתבעה ויקברו אותו. והכדא כל שכיבה פי הדא אלמעני מענאהא אלופאה.
וַיִּשְׁכַּב יֵהוּא עִם אֲבֹתָיו וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ בְּשֹׁמְרוֹן בירת מלכות ישראל, וַיִּמְלֹךְ יְהוֹאָחָז בְּנוֹ תַּחְתָּיו:
תרגום יונתןר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתמקראות שלובותהכל
 
(לו) וְהַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר מָלַ֤ךְ יֵהוּא֙ עַל⁠־יִשְׂרָאֵ֔ל עֶשְׂרִֽים⁠־וּשְׁמֹנֶ֥ה שָׁנָ֖ה בְּשֹׁמְרֽוֹן׃
And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years.
תרגום יונתןילקוט שמעונימקראות שלובותעודהכל
וְיוֹמַיָא דִמְלַךְ יֵהוּא עַל יִשְׂרָאֵל עַסְרִין וְתַמְנֵי שְׁנִין בְּשֹׁמְרוֹן.
יהוא מלך על ישראל עשרים ושמונה שנה – וכתיב ויהוא לא שמר ללכת בתורת י״י (מלכים ב י׳:ל״א) מאי גרמא ליה, אמר אביי ברית כרותה לשפתים שאמר אחאב עבד את הבעל מעט יהוא יעבדנו הרבה (מלכים ב י׳:י״ח). רבא אמר חותמו של אחיה השילוני ראה וטעה.
וְהַיָּמִים אֲשֶׁר מָלַךְ יֵהוּא עַל יִשְׂרָאֵל עֶשְׂרִים וּשְׁמֹנֶה שָׁנָה והוא מלך בְּשֹׁמְרוֹן: פ
תרגום יונתןילקוט שמעונימקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144